bbd8c7 No.526729
Słowo יראה (yir'a) [czytaj ir-he] nie oznacza w hebrajskim (Bożej) bojaźni. Wikipedia przy zmianie języka z polskiego na hebrajski przekierowuje z artykułu https://pl.wikipedia.org/wiki/Bojaźń_Boża na artykuł https://he.wikipedia.org/wiki/יראת_השם . Określenie יראת השם (yeret hashem) [czytaj i-rat ha-szem] jest tłumaczone przez Google Translator na angielski jako „Fear of God” i pod takim hasłem występuje w Wikipedii anglojęzyczny artykuł o bojaźni Bożej ( https://en.wikipedia.org/wiki/Fear_of_God ). W określeniu יראת השם (yeret hashem) jako „Fear” jest tłumaczone na angielski słowo יראת (yeret) [czytaj i-rat]. Być może wiedziała, że bojaźń (Boża) po hebrajsku to יראת (yeret) ale zrobiła literówkę poprzez pomylenie ת z ה.
____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.