No.80210 [Last50 Posts]
Another comic, and this one's really long.
I'm happy to finally get to translating this, as I've been wanting to translate it since I got hold of it like 8 months ago.
____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
Post last edited at
No.80211
>>80210
back and inside covers
This comic sometimes uses the song lyrics, so for when the song is directly "quoted" I'll use the official translations from F2nd (can be seen here https://www.youtube.com/watch?v=L-WqpUKJ5pI).
This comic also uses furigana (kana printed next to or above a kanji or other characters to indicate their pronunciation), which is used in japanese written works for several reasons, the most common ones being to make the work easier to read for people who knows less kanji (as in young people), to give words double meanings (use a kanji meaning something, set the furigana so it reads as something else), or the most common to give readings for names. For this comic I'll always use the furigana if it conflicts with the kanji written, but I'll mention it in the TL notes or w/e you wanna call it.
If you didn't already know, the song itself draws inspiration from the greek/german myth about water nymph Undine (http://en.wikipedia.org/wiki/Undine_%28alchemy%29), explaining some of the names (Ondine/Siren), the "be happy or die" theme, and the story taking place "by the waterside" (in the comic shown as the Waterside Park City State).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80212
>>80211
The first chapter is officially(?) translated here http://comic-walker.com/contents/detail/KDCW_AM15000003020000_68/, but it has some questionable choices for translations at points. Read and compare and judge freely.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80213
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80215
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80216
>>80215
"Her Majesty!!" The actual japanese used is "我らが女王陛下" (ware ra ga jyoouheika), roughly "It is our Majesty the Queen", however the furigana reads "Ha- Majesti-!!", so I'll just use the english translation the comic already gave me.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80217
>>80216
In this comic, "We" is sometimes spelled "[私]たち" ([watashi] ta chi) and sometimes "[私]達" ([watashi] tachi), meaning the same. My guess for this is that 達 contains the kanji for happiness "幸", thus being a visual pun or something.
"free execution" in this comic, execution is usually referred to as "自由処刑" (jiyuushokei), roughly "freedom execution".
The screen says "サイレン女王による[blocked]が執行" (SA I RE N jyoou ni yo ru [] ga shikkou), and the word choice makes it so it can mean a few things (likely on purpose). "執行" as a noun can mean "performance", "execution" or "exercise". The other translation chose to translate this as "Queen Siren enacted", as "執行" in verb form can mean "implement", "put into effect" or "perform", however, as it's written in noun form, I chose to go with performance, as that keeps the meaning somewhat vague (as was probably intended). Of course this also depends on what (if anything) is being blocked from our view (maybe the other translation actually knew).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80218
>>80217
"Waterside Park City State" the japanese used here is "みずべの公園市国" (mi zu be no kouenshikoku). From the lyrics of the song, "みずべの公園" (actually "水辺の公園", but "みずべ" is just "水辺" written in hiragana) is translated as "park by the water". The "市国" (shikoku) is just a combination of the kanji "市" (shi), meaning city, and "国" (koku) meaning (here) "state/nation/country". The choice of using "City State" for "市国" comes from how "ヴァチカン市国" (BA CHI KA N shikoku) is translated as "Vatican City State". This makes "みずべの公園市国" the name of a city state, and "park by the water City State" doesn't really sound like something you'd call a state, so I chose to go with "Waterside Park City State", as that sounds better. In the other translation, this is translated as "The State of Lakeside Park City", but I prefer my version.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80219
>>80218
I must've moved the book while scanning or something, resulting in the lines getting bent
"Listening to the Queen's divine voice" okay so, starting with "Listening", it's written "聴き" (ki ki) as opposed to the normal "聞き" (ki ki), I assume to emphasize that it is strictly listening, as "聴き" can only mean to listen, while "聞き" kan also mean asking questions (and smelling, but that's irrelevant), which transitions into the last part of the sentence. "divine voice" is not what is actually written. The japanese is "御声" which is usually read "o koe", which is basically just a more formal way of just saying "声" (koe - voice). However, the furigana says it reads "mi koe", changing the meaning somewhat. As can be read here https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%A1#Etymology_1_2, "御" when read "mi" is mostly used when dealing with religious words, as well as "Also added to other nouns to indicate godlike respect". Thus I chose "divine voice", as I feel this conveys the meaning decently in english.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80220
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80222
>>80220
"ThinPho" so the japanese used is "シンフォ" (SHI N FO), short for "シンクフォン" (SHI N KU FO N), or what I assume is supposed to be the english "ThinkPhone", some made up version of a smartphone or something. The other translation also calls it "ThinkPhone".
I originally had this translated as "SyncPhone", but "ThinkPhone" makes more sense as a "parody" of smartphones
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80223
>>80222
"Lady" is spelled "レディ" (LE DI), she's using the english word to sound more refined or mature or something.
Names. Len gives his name as "黄波 漣" read as "Kinami Ren", with Kinami being made up of "黄" (ki - yellow) and "波" (nami - wave) meaning "Yellow wave" more or less, and Ren using a "name-kanji", meaning it's a chinese kanji only used in japanese for names, meaning "flowing water/ripples/weeping" in chinese. Most names in this manga follows a common theme, which I'll get back to once some more names are introduced.
Eye color, lol black and white, on the cover of volume 2 Len is depicted in color, he has blue eyes (and blonde hair obviously)
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80224
>>80223
"Ondine" is spelled "オンディーヌ" (O N DII NU), translated in the song lyrics as "Ondine"
"net" the other translation actually calls it the "Legacynet", but the japanese is simply "ネット" (NE TTO), so I chose to go with just "the net".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80225
>>80224
"Thirty Nine Icecream" spelled "サーティナイン アイスクリーム" (SAA TI NA I N A I SU KU RII MU). Man, if I cared about typesetting at all I'd probably use fonts or something to differentiate when stuff is spelled in katakana for emphasis. Too bad I don't.
"choco chip & green shallots - チョコチップ&グリーンシャロット" man it's always fun trying to guess what english words is actually written, also that sounds like a fucking terrible taste for icecream.
"block" the japanese used is "丁目" (choume), which is roughly the same as a block.
"richies" Len calls them "金持ち連中" (kanemo chi renchuu), where "連中" is an informal way of referring to a group of people ("those guys/bunch of people" etc.), giving the phrase a meaning like "the rich people" or "a bunch of rich people". I chose "richies" because it sounds fucking stupid.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80226
>>80225
"Unhappy ones" the japanese is "不幸分子" (fukoubunshi), which means unhappy molecule-ish. In the comic, it's being used when adressing "those who are unhappy" more or less, so I'll be using words that fit in english in place of this. The other translation calls them "malcontents", but I feel putting an emphasis on the unhappy part is important due to the theme of the comic, so I'll use "Unhappy ones" (unless I come up with something better later).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80227
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80228
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80229
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80231
>>80229
And that's chapter 1. Chapter 2 sometime in the not so distant future
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80243
Thanks for the translation.
This manga doesn't look like it'll have a happy ending.
Also, have you ever thought of posting your translations elsewhere, like Batoto?
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80244
>>80243
I actually have considered that, but in the end it requires me to do more than drag and drop pictures and click new reply, and I'm really lazy.
I might consider it more seriously with this translation though. Who knows.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80256
This comic looks pretty good. Thank you for your translations.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.80437
Thank you again for the translations.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81469
>>80231
CHAPTER 2
"Waterside Queen" the japanese used is "みずべの女王" (mi zu be no jyoou), roughly "queen of the waterside". The "みずべ" part is short for "みずべの公園市国", the name of the city state they're in (I assume).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81470
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81471
>>81470
"chanting" the japanese used is "幸福な歌を詠う" (koufuku na uta wo uta u), roughly "sing a song of happiness". However, "詠う" (uta u) is used for sing instead of the more normal "歌う" (uta u). Both can mean "to sing", but "詠う" leans more toward singing in form of reciting poems or similiar, so "chant" is closer to what the meaning is. also the whole theme of more or less brainwashing through song makes chanting fit perfectly
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81474
>>81471
"Joker Kühleborn" his name in japanese is written as "道化師 キューレボルン" (doukeshi KYUU RE BO RU N), "道化師" meaning "Jester/clown". However, the furigana says "道化師" should be read "ジョーカー" (JYOO KAA), or "Joker". For the "キューレボルン" part, the spelling "Kühleborn" is taken from a german opera about the legend of Undine, where Kühleborn is the prince of the water spirits. His name is written as "Kuehleborn" in his character profile, but "ü" is often (but not necessary correctly) written "ue" to bypass the use of a diaresis (¨).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
Post last edited at
No.81475
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81476
>>81475
"symptom" the japanese is "徴候" (choukou), which is an alternate form of saying "兆候" (choukou), both meaning the same thing. I'm not sure why "徴候" was used, or in what way it differs from "兆候".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81477
>>81476
"Ministry of Health, Happiness and Welfare" the japanese is "厚生幸福省" (kouseikoufuku-shou roughly "public welfare happiness ministry"), which is a play on the actual ministry "厚生省" (kousei-shou) (or "厚生労働省" (kouseiroudou-shou)) , Ministry of Health and Welfare (or Ministry of Health, Labour and Welfare), with "幸福" (koufuku - happiness) inserted (instead of "労働" (roudou - labour)).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81478
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81480
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81481
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81482
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81483
>>81482
"Gross National Happiness Level" the japanese used is "国民総幸福度" (kokuminsoukoufuku-do), which is a play on "国民総生産" (kokuminsouseisan - gross national product/GNP) with "生産" (seisan - production) replaced with "幸福度" (koufuku-do - level of happiness).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81484
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81485
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81486
>>81485
"Fouqué's "Water Nymph"" so Len gives the name of the book as "フーケの「水妖記」" (FUU KE no "suiyouki"). After a bit of research, it seems to be based around this book (https://en.wikipedia.org/wiki/Undine_%28novella%29 - the cover picture can be seen in Len's book), probably a japanese translation or analysis of it (this (http://www.amazon.co.jp/%E6%B0%B4%E5%A6%96%E8%A8%98%E2%80%95%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8D-%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%87%E5%BA%AB-%E8%B5%A4-415-1-%E3%83%95%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%BC/dp/4003241517) seems to have the correct title).
The problem with translating it is the japanese "水妖記" has no real meaning as far as I can find (it's just the combination of 水 - "water", 妖 - "attractive/bewitching", and 記 - "chronicle"). However, it seems that "妖記" is often used when refering to monsters/mythological beings, so translating "水妖記" as "water nymph" seems appropriate.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81487
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81489
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81490
>>81489
"winner" If you didn't already know, some popsicles in japan has some sort of lottery system, where you can "win" a free new popsicle if the stick says "winner" (or something similiar, obviously in japanese). This one also has "Happiness" printed on just to remind you
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81492
>>81490
And that's chapter 2. Chapter 3 at some point.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.81517
Thank you again for the translations, and also for taking your time with the TL notes.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84054
>>81492
CHAPTER 3
I'm testing encoding in jpg to reduce filesize, let me know if there's any noticeable drop in quality
"Hatsune Midorikawa" is written "初音翠川" (hatsune midorikawa). "初音" (hatsune) is written like in "初音ミク" (hatsune MI KU), and means "first sound" more or less. "翠川" (midorikawa) is written with the kanji "翠" (midori), which is only used as a name in japanese (however, in chinese it means the colour green, as well as having the same spelling as "緑" (midori), meaning green), and "川" (kawa), meaning river. "初音翠川" then has the meaning "First sound green river". Using "初音" is probably only to retain some connection to the official name. Once more characters are introduced I may compile a list of names and their meaningsif I remember
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84055
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84056
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84058
>>84056
"old man" Len uses "おじさん" (o ji sa n), which can mean both "uncle" and "old man" (and other stuff, depending on context). It's a pretty normal way for young children to address older men, but can be seen slightly rude depending on the person you're speaking to. I chose to go with "old man", as based on how Len speaks normally, that's probably what he intends for it to mean.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84059
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84060
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84061
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84062
>>84061
"like" - "好き" (su ki) normally means "like/fondness" etc., but when used in "romantic situations" (confessions etc., you've all seen it in a million animus), it usually means "love". A stronger form often used as well is "愛して" (ai shi te - love), which is less vague. Or you could use "恋して" (koi shi te - "in love"-ish,).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84064
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84066
>>84064
"Everyone's happiness commercial" the japanese is written as "「皆さまの幸福コマーシャル」" ("mina sa ma no koufuku KO MAA SHA RU"), making it a name of something, meaning the commercial or whatever is actually named that.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84067
>>84066
"morph into being" so the japanese used here is "変形" (henkei), meaning basically "metamorphose", implying the terminal itself is transformed. The problem is, Hatsune is clearly shown holding both the gun and the terminal, meaning it actually "spawns" a gun instead of transforming into one. No idea if this is just an error or if I'm misreading.
"Shooting" while it's written the same way as the song lyrics translates it to "firing squad", "銃殺" (juusatsu), it's in fact just the combination of the kanji "銃" (juu - gun) and "殺" (satsu - kill), resulting in "a method of killing someone by gun".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84068
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84070
>>84068
And that's chapter 3 done
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84093
Thank you for today's chapter translation.
Quality looks fine, so you can keep the .jpg format if you want to.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84121
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.84155
>>84093
this has potential
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87629
>>84093
Time for this thing again
CHAPTER 4
I realise the bio sounds terrible, but english r hard
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87630
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87631
>>87630
"nee-san" and "onee-san" ("姉さん" and "お姉さん") you probably already know, it means "big sister" (informal and slightly more formal). I chose to keep the japanese pronounciation as it's harder to portray the differences between adressing casually and formally in english. Also because anyone who has ever seen any animu ever knows what it means
"Meiko" is written "芽衣子" (meiko), "芽" (me) meaning "to bud, sprout", "衣" (i) meaning "clothes", "子" (ko) meaning "child". This is just a normal way of writing the name "Meiko" in kanji, with no apparent significant meaning. (see next page for her surname)
"Happeace Ints" so they call them "幸安インター" (kouan I N TAA), which actually doesn't mean anything on its own. However, the "幸" (kou) is taken from "幸福" (koufuku - happiness), the "安" (an) is taken from "安心" (anshin - peace of mind), and "インター" (I N TAA) is taken from "インターン" (I N TAA N - intern). I chose to translate this as "Happeace Ints" to give the same "shortened" feel while still being something you might actually use as a nickname.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
Post last edited at
No.87632
>>87631
"Melonbar" written "スイカバー" (SU I KA BAA), basically means "watermelon bar". It's a form of icecream they have in japan just google スイカバー
"Aomura Kai" written "青村 解" (aomura kai), "青" (ao) meaning "blue", "村" (mura) meaning "village", and "解" (kai) meaning "solution/untie". As Kai and Meiko are siblings, they share the same surname (Aomura).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87633
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87634
>>87633
"Poteto" ther cat's name is written simply "ぽてと" (po te to) in japanese. It may be supposed to be "Potato", or it could be some play on the sound word for "lean"/"chubby"/"flop", "ぽて" (po te), or some reference to Teto, or any of the above or none at all. I just kept the name as is.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87635
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87636
>>87635
"High School Memoir" so if you didn't know, it's a tradition to write an essay of sorts about your high school life and future plans/dreams when graduating high school in japan.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87639
>>87636
>casuals
"Demosthenes" fuck if I know, it's written "デモステネス" (DE MO SU TE NE SU), Demosthenes is some famous greek person from forever ago, google it etc. I'll use that name for now.
"white-collar criminal" the japanese used is "思想犯" (shisouhan), which roughly means "thought/idea" (思想) "criminal/crime" (犯), which is translated mostly as "white-collar crime/criminal".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87640
>>87639
"day" as in 24-hour period. Seriously, why is the english word for a 24-hour period not used more often? Oh right, 'cus it's "nychthemeron". Seriously who came up with that shit.
"Locke" (ロッケ) probably taken from John Locke (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Locke).
Note that even though I use "he" to refer to this unknown person(s?), the japanese does not specify a gender. However, this way of speaking is very difficult to accurately portray in english without majorly rewriting or using roundabout (and long) methods of writing. I simply use "he" as in english, when talking about a third-person of unknown gender in a typically male dominant "profession" (crime), one assumes it to be a male. I could have used "they" to keep it gender neutral, but it sounds stupid in the context and is not something I would personally find natural in such a situation. Also the names used are taken from males, so it's natural to use "he". Also I'm fucking lazy
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87641
>>87640
"source" I'm kind of confused on this, as the japanese used is "発信元" (hasshinmoto - source/sender) ("発信" broadcast "元" origin), but the furigana says it should be read "hasshingen", which is usually written "発信源" ("発信" broadcast "源" source). My confusion comes from why "元" is used but read as "gen" (when read as "gen" it means "former/basis/foundation/unknown/origin"), as this is very rare. I'm unsure if this has any significance (it may just be fancy hipster speech).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87642
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87643
>>87642
"antisocial propaganda" the japanese used is "反社会的 特報" (hanshakaiteki tokuhou, translated roughly as "antisocial newsflash"). This doesn't seem to be a very common phrase with any defined translation, so I chose to go with "antisocial propaganda" as "newsflash" isn't really fitting.
"offense is the best defense" she actually just says "攻撃は防御" (kougeki wa bougyo), more or less "attack is defense", but it's probably just a shortened form of "攻撃は最大の防御である" (kougeki wa saidan no bougyo de a ru - "the best defense is offense").
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87644
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87645
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.87646
>>87645
For some reason, Ondine emphasises the last syllable in her sentences, shown by them being written in katakana instead of hiragana ("いいの" -> "いいノ", "だよ" -> "だヨ"). There is no real way of translating this, so I'm just putting the last word in cursive for now. I do realise this is not entirely accurate to how it's supposed to be portrayed, but there's really no equivalent in english
And that's chapter 4, come back in forever for next chapter
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89519
>>87646
CHAPTER 5
Where stuff starts happening
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89520
>>89519
Once again the last syllable is written in katakana instead of hiragana. This is only the case when the sentences ends with "いいの" or "だよ", but she (it?) structures her sentences to mostly end with those anyway.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89521
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89522
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89523
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89524
>>89523
I'm running out of different ways to write "uhm" in english, send help
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89525
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89526
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89527
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89528
>>89527
"nonsense" and "bullshit" the word used is actually the same, "デタラメ" (DE TA RA ME, written in kanji as "出鱈目"), which means roughly "nonsensical"/"haphazard"/"bullshit"/etc. (however strictly used with a negative meaning). The reason I chose to translate it differently is because it's two different people speaking.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
Post last edited at
No.89530
>>89528
"Warning! The Waterside Park City State is *cut off*" the text on the screen(?) is hard to make out, but I think the first two kanji are "警告" (keikoku - warning). The bottom cut-off one looks like "が".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89532
>>89530
"Oji-san" I translated this earlier as "old man". Why not now? This time it's used more politely (probably, obviously can't actually know tone of voice from a mango), and I'm too lazy to find some nice way in english of saying "old man".
"What's his name?" once again, speaking about an unknown third person can be done pretty much gender neutral in japanese, but that's really hard (and makes for some weird sentences) to do in english or maybe I'm just incompetent, so I've decided the kid is a he. It's completely irrelevant anyway (for now, if it ever becomes relevant I'll fix this).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89533
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89534
>>89533
"symptom" again "徴候" is used (as mentioned in >>81476). A bit more digging shows that "徴候" is used more in a medical meaning (a medical symptom, indicating that they treat unhappiness as a medical condition).
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89535
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89536
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
Post last edited at
No.89537
>>89536
That's chapter 5, next is the bonus
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
Post last edited at
No.89538
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89539
>>89538
"messy hair" so the "SFX" or w/e you wanna call it simply says "髪" (kami - hair) "ボサボサ" (BO SA BO SA - messy/unkept (in relation to hair anyway)), so then you get messy hair.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89540
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89541
>>89540
And that's volume 1.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.89673
Thanks again, for the translations and the great notes.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.91039
Nice. Thank you for the translations.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.110785
>>89541
It's been 3 months? holy shit
So I'm not dead and this is not dropped, I've simply just had no motivation to translate anything in forever.
The good news is that chapter 6 is translated and chapter 7 is like 60% translated. Bad news is that's how it's been for like 2.5 months.
I'll probably post chapter 6 soonish and then see when I get around to translating more
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148017
>>110785
And by soonish I apparently meant another 6 months. I'm amazing
back and inside covers
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148019
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148021
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148023
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148024
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148026
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148028
>>148026
So Len actually says "numbers and alphabet", but since we don't use moonrunes in englandos that's kinda redundant
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148030
>>148028
Walking away before getting an answer like a real gentleman
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148032
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148034
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148035
>>148034
This page scores about an 8 on the lewd-meter
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148037
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148039
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148040
>>148039
who's that pokemon
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148042
>>148040
So that's chapter 6. Chapter 7 ETA: 2028
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148054
>>148042
>Chapter 7 ETA: 2028
My sides are in orbit.
We'll reach the heat death of the universe before all the C91 stuff is done.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148058
>>148054
You think that's funny?
>Previously on This is the Happiness and Peace of Mind Committee: go read the previous volume you lazy fuck
My sides got shot from a railgun
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.148070
Thanks for the new chapter!
>>148042
>2028
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152482
>>148042
I'm here from the future.
The future sucks
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152483
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152484
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152485
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152486
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152487
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152488
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152489
>>152488
"triangle" is written "三角" (sankaku - "three" + "angle") in japanese.
also can confirm with my masters degree in rocket science that using triangle as a minus sign is something I've never seen ever
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152490
>>152489
fuck text with no solid color background
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152491
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152492
>>152491
So for anyone wondering, this is the page I was stalled on for 6 months for no real good reason. So if the style of translation changes (for better or worse) after this page, you know why.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152493
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152494
>>152493
the plot thickens
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152495
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152496
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152497
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152498
>>152497
So that's chapter 7 or something. Next chapter hopefully before WW3.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.152504
Good stuff m8, thanks for the new chapter.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.153799
>>152504
That caption is a work of art.
Definitely looking forward to the next issue of "Vocaloid Adventure in Singapore".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161056
>>152498
I decided to live again
is it WW3 yet?
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161057
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161058
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161059
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161061
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161062
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161063
>>161062
these pages are a hell to typeset, the font doesn't have a lower-case, the words never fit in the bubble, my feet hurt and I would rather be at home playing vidya
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161064
>>161063
but seriously most of the methods of death are like 2 kanji words and they're translated with a million word english novels
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161065
>>161064
also why the fuck is it translated as "lethal injection" when just "poisoning" or something would be much shorter
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161067
>>161065
the people translating the lyrics of the song for the english version of the games probably did that just to make the words not fit in this obscure pangalean cooking manual
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161068
>>161067
is pangalean even a thing?
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161069
>>161068
so I just googled pangalean and apparently it's some common indian name or something idk
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161071
>>161069
India is apparently a country
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161072
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161074
>>161072
And that's chapter whatever I can't count this high I think.
Next chapter before next sunset which is in about 2 months or something
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161229
Nice pangalean translations.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161449
Thanks again for the translations.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.161451
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170075
>>161074
What the hell is all this I can't even remember writing all of that, must've been pretty drunk.
Anyway here's chapter 9, just in time for something
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170078
>>170075
So I just noticed I forgot to translate the sign, it's just the name of the school which I think I translated somewhere earlier in chapter 5 or something?
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170079
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170080
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170081
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170083
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170085
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170086
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170087
>>170086
Rin is written as "凛 - rin", meaning "dignified, severe, cold". It's also commonly used as a name.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170088
>>170087
Return home, she uses "帰国" which combines "帰 - return home" with "国 - country", giving the meaning of "return back to one's home country", but that's way too long and I'm way too lazy to find a way of shortening it to fit.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170089
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170090
>>170089
Lukako is written "流歌子 - ru ka ko", roughly translating to "Flowing song child"
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170091
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170092
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170093
>>170092
so that's what the sign all the way back in >>89530 was saying. or something
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170094
>>170093
"Baroque" is written as "バロック - barokke".
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170095
>>170094
So that's chapter 9 for anyone who still cares.
Chapter 10 whenever I come around to editing it. It's really long and has 2 bios which is annoying.
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170096
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170369
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
No.170483
EEHHH thanks for the new chapter!?
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.