>>849401
Just a note on some of the things you mention. On second-person pronouns - Ye/you are plural pronouns (subject/object) while thee/thou are the singular pronouns (again, subject/object). This is relevant in some cases of understanding passages.
Jehovah is simply an English transliteration of the received version of the Old Testament name. The J part may be more silent as in hallelujah or regularly pronounced as in Elijah. And beyond this, its transliteration in English is fairly well established.
Now, textual critics who reject the source text that contains the vowel points naturally attempt to argue that the real vowel points are different. This becomes a sticking point for them since if they are able to convince people the name is different than it is in the source texts, they can easily use that as an argument to reject the source texts themselves, so it becomes another tool in the modern textual critic's arsenal of methods, he is motivated if he can to spread this misperception in any way possible, in order to therefore help cast down the received text.
Now with respect to the other forms listed, Gᴏᴅ and specifically Lᴏʀᴅ are used, because in the New Testament, parallel passages in the Old are quoted there, and where the word for Jehovah appeared, they wrote Kurios or the Greek word for Lord in the proper sense. This signifies that it is altogether proper to translate the divine name as Lord, but in order to maintain the distinction between the proper name and the word regularly used for Lord/lord in the Old Testament, the small caps scheme was adopted by most translators including the translation of 1611.
Lastly, if you wanted to use modern measurements, you would need to already have an agreed upon conversion table, so I do not know how helpful this would be for the student when the serious student would probably be better served to find out the conversion himself so that he knew what his sources were for making that conclusion.