[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / random / 93 / biohzrd / hkacade / hkpnd / tct / utd / uy / yebalnia ]

/choroy/ - Choroy Pride

Enicognathus Leptorhynchus Superbia
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
Archive
* = required field[▶Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
dicesidesmodifier

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webp,webm, mp4, mov, pdf
Max filesize is16 MB.
Max image dimensions are15000 x15000.
You may upload3 per post.


YouTube embed. Click thumbnail to play.

 No.193893

¿Choroy considera el doblaje como algo necesario para disfrutar algo o se apega a las voces originales?

A mi me cuesta mucho aceptar algunas obras en su idioma original especialmente cuando las conocí mediante el doblaje.

____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193900

Me pasa con los simpsons, no puedo ver los capitulos viejos con su idioma original, respecto a las demas cosas no animadas por lo general prefiero le idioma original, la voz en un estudio nunca superará a la que entregan los microfonos en terreno, hay veces que se siente muy plastico las voces del doblaje (como malcolm, donde ademas se pierden los cambios de voz en los personajes adolescentes)

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193913

En el caso de Saint Seiya depende, hay voces que cambiaron y calzaron pero Seiya fue la peor mierda de todas. Asumo que también es por el guión, el Seiya de esta serie es bastante ahueonao. Cuando ví Lost canvas, Touma no tiene la voz de Seiya pero el doblajista en español es bastante competente al momento de gritar o plasmar emociones.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193930

YouTube embed. Click thumbnail to play.

Depende, pero a estas alturas agradezco y aprecio los doblajes en latino en videojuegos, películas, series, son un buen gesto, voy a preferir la versión en latino por sobre la versión original en la mayoría de casos, hay casos que son puntales y no los puedo negociar.

Yo no puedo ver Los Simpson en inglés, le tengo un cariño tremendo a las voces latinas, en especial en los capítulos que daban en la tarde en el canal 13 cuando era pendejo.

Otro ejemplo que puedo dar es Batman: la serie animada, cuando salió Arkham Asylum me llevé una decepción enorme al escuchar las voces en español y las voces en ingles no mejoraron el asunto, me pasó lo mismo con Arkham City, buenos juegos, pero arruinados por las voces (opinión personal) pero cuando salió Arkham Origins, lo amé de principio a fin porque WB se había conseguido al cast casi completo que dobló al latino la serie animada y repitieron esto mismo en Arkham Knight.

Cuando suelo preferir las voces originales es cuando busco cierta inmersión con productos que tienen una base bastante “realista” o ligada a un país, por ejemplo COD se dobla al latino desde el BO2 algo que agradezco, pero no me gusta, el contexto militar lo necesito en ingles por motivos personales y no solo el inglés por ejemplo cuando jugué STALKER tuve que parchar voces en ruso y cuando jugué METRO lo jugué en ruso a pesar de no entender nada y tener que leer subtítulos la experiencia se me hizo la raja, porque el contexto Ruso/Ex Soviético queda excelente con las voces en el idioma original.

Todo depende y por lo general siempre ando metido con contenido occidental, no me gusta el anime, así que no puedo opinar sobre anime con doblaje latino, pero si me refiero a Saint Seiya, si, recuerdo las voces en latino y se me haría raro escucharlas en japonés o inglés.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193931

YouTube embed. Click thumbnail to play.

Hay algo que rescato de esta entrevista a Humberto Vélez y es que un doblaje que no logra mantener la misma carga semántica del idioma original y solo hace una traducción verbal, no es capaz de llegar completamente al consumidor de otro idioma ni causar el mismo efecto.

Una buena traducción del guión es casi igual o mas importante que una buena elección de doblajistas. La voz de castrati de René Pinochet le dió el toque puberto y monástico ideal a Aang.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193952

>>193913

Solo por la voz de Ikki recomiendo la serie de Netflix.

>>193931

>>193900

Al Humberto ahora lo imitan y no parece que fuera un gran golpe al doblaje de la serie, la serie decayó por estos lados por capítulos demasiado fomes y muy gringos, me explico, lo simpsons viejos tenían temáticas que eran aplicables en todo occidente, incluso para los latino, como si la cultura de los noventas fue compartida y luego comenzaron diferencias culturales demasiado grandes entre gringolandia y latinoamerica que ese imposible disfrutar o empatizar con episodios nuevos.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193960

>>193930

El doblaje MK es precioso WB tiene sus puntos de karma intactos por ofrecer esas joyas y digo lo mismo de Sony con Uncharted que redoblaron la trilogía al latino en PS4 con una buena calidad o Microsoft con Gears of War que lo recuerdo como el primer juego latino que tuve.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.193990

File: e999b14ca8185c5⋯.jpg (113.08 KB,1280x720,16:9,maxresdefault (24).jpg)

Depende del medio y tipo:

>Videojuegos

Siempre en idioma oficial (nada más cáncer que esos dubs gringos sin alma de juegos japos). Pero hay que fijarse si el estudio puso empeño en traducir e interpretar con cariño, ejemplo Uncharted o Gears, por lo general los doblados en latino tienen alma y por ende suenan bien.

>Películas

Siempre idioma original + subs, no hay otra. Clásicos antiguos animados salvan el doblaje por nostalgia.

>Dibujos animados

Los occidentales prefiero verlos doblados, nunca me ha agradado la voz gringa (sin ganas y en caso de personajes mujeres todas son camionas, si es que intentan voz girly es muy pito). En el caso de Anime, obvio, japonés 100% + subs, por algo l@s seiyuus estudian y son famosos. Tienen alma y voces agradables que con distintos tonos le dan vida a la animación y personajes.

PD: Vean cualquier anime doblado al gringo, la wea vomitiva. En latino solo los clásicos por efecto nostalgia pero sabiendo más del tema, tendrías que ser muy weon para ver las weas dobladas.

>Series de tv

Idioma original + subs

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194159

>>193893

Siempre idioma original + subs, excepto cuando la nostalgia pega más fuerte, hace poco estuve viendo Sakura Card Captors en latino.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194168

>>193930

igual encuentro que las voces en latino en vez de buscar a un actor que se acomode al personaje y que le de un carisma, solo buscan a un doblador que su timbre sea igual a que la voz en inglés y eso no muchas veces sale bien, el ejemplo el de homero y en el primer caso, incluso el doblador aporta a la actuación o la mejora como a arnold swarzenegger, en las películas dobladas que daban en la red encontraba que actuaba bien para ser un actor de acción, pero cuando empecé a ver sus películas en inglés….oh la wea mala.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194176

Un buen doblaje le hace un gran favor a cualquier obra.

Otras veces lo hacen sin cariño y queda una adefesio de voces mal puestas.

Y un problema del doblaje latino es la continuidad; a la mitad de una serie cambian la voz de un personaje porque no quisieron pagarme 10 dólares más, y ponen a otro como si nada. Cero respeto a la comunidad latinoamericana.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194195

Yo solo puedo disfrutar South Park en latino, en inglés las voces no me dan risa y el humor griego es autista, soy gracias a que él doblaje está tan bien adaptado que saben transmitir las broma pero de manera familiar y no con humor gringo.

¿Por qué los gringos tienen un humor tan penca?

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194197

>>194195

<griego

>gringo

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194233

>>194159

Choroy es yo.

la ví de nuevo y me di cuenta que en esa serie literalmente no pasa nada

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194499

>>194195

>mundo de arte de guerra

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194530

Personalmente en todos los medios audiovisuales prefiero el idioma original, creo que refleja de mejor manera la visión del autor o director de la obra.

Igual siempre está el tema de que los subtítulos pueden o no estar bien hechos, y en idiomas que no manejo a cabalidad no me daré cuenta de esto, aunque el mismo problema se da en los doblajes y con mayor frecuencia ya que por lo general los dobladores tienen que ajustar las frases y modificar las traducciones para que calcen con el movimiento de la boca de los personajes.

Siempre se perderá algo de contenido cuando no perteneces a la misma cultura del autor y no manejas su idioma, pero al verlo en idioma original al menos rescatas algo que en el doblaje pierdes sí o sí.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194557

YouTube embed. Click thumbnail to play.

>>194159

Esto, el opening de sakura me da cringe en japo, al igual que la voz de abuela de goku .

Éste opening me causa cositas solo cuando lo escucho en español

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.194568

Acabo de ver la 2da mitad de la saga de hades, a pesar de estar animada con el vuelto del pan la encontré demasiado buena. Also, la ví doblada.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.



[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Random][Post a Reply]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / random / 93 / biohzrd / hkacade / hkpnd / tct / utd / uy / yebalnia ]