[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / random / 93 / biohzrd / hkacade / hkpnd / tct / utd / uy / yebalnia ]

/a/ - Animu & Mango

take it easy!
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
Archive
* = required field[▶Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Oekaki
Show oekaki applet
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webp,webm, mp4, mov, swf, pdf
Max filesize is16 MB.
Max image dimensions are15000 x15000.
You may upload5 per post.


rules / helpful links / catalog / QTDDTOT / scanlation thread
Friends: /d/ /m/ /mg/

File: d86a8f46cbb3799⋯.png (139.46 KB,500x724,125:181,dub_sub_learning_japanese_….png)

 No.955402

Most of the time, it has to be all Japanese, or none at all.

Consider it this way:

Whenever a Sub is made, it's almost never acknowledged how everybody understands each other (even if they are from different countries) in some anime (or how they can all speak Japanese). They never explain if they're actually using another language (and we don't know about that), or if everybody is some kind of perfect w€@b00 (no offence).

Dubs are only good if they portray a country and characters outside of Japan, but they never make the Japanese characters in them sound like they're supposed to (am I suppose to assume that they get those perfect American accents from studying in New York or something?).

Anyway, my point is that it would be much smarter to combine Subs and Dubs in some cases to acknowledge the logically realistic language barriers between some characters (nowhere is this more apparent than Jojo Stardust Crusaders, as one of many examples, or Black Lagoon, where a dub makes sense, except for the part where the one Japanese member talks like an American apparently), and I rarely ever see it properly played out.

I think a fantastic example is what they did in Kite (you know, Quentin Tarantino's favourite Hentai) where the twins she has to kill later (and their bodyguards) are voiced by actual Americans (with Japanese Subs, in a twist of Irony), or Christine Robbins from Itazura na Kiss (along with all of the tourist scenes).

Does anyone else share my dumb sentiments?

____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

 No.955409

Everything in Japanese, even when the discussion is in foreign country --- don't see that as really an issue.

I have the belief that the language used in I.G's 'Real Drive' was 'actually' in English, considering the artificial island's community being high-tech internationals (..some of the characters came from/hung out in Australia, too..) and there wasn't that much Nippon culture around ...but the show used Jap... well, it's a story for a Japanese audience. Whinging over that is no different than American-made movies about ancient Greece.

Shitty "Pokemon voice actors" on Dubs. Yes. No-one but weak-minded normies want that shit. Note however that Asian English-language classes and schools push American English. I have an Australian mate who taught English in South Korea for 3 years, and it was a strict condition to do Seppo Accents and spelling.

And certainly dubs and reverse-subs are already in use-- recall the trope about a high-school student encountering a Gaijin asking for directions.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.



[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Random][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / random / 93 / biohzrd / hkacade / hkpnd / tct / utd / uy / yebalnia ]