>>177426
>inglés
>alemán
>la diferencia es como la del español y portugués
Esto es falso lorines. Primero que todo, el español y el portugués escritos son casi 100% mutuamente inteligibles, y en su nivel oral es un poco menos, pero poniendo un poco de esfuerzo, dos hablantes podrían comunicarse. Lo mismo pasa con el italiano, aunque acá la relación se invierte.
El inglés y el alemán no son mutuamente inteligibles. Las gramáticas varían mucho y a pesar del origen germánico del inglés, este está demasiado influenciado por el latín y sus lenguas derivadas como para ser inteligible con el alemán. Una gran cantidad de palabras inglesas tienen más que ver con el latín que con el germánico antiguo. El inglés no tiene declinaciones, mientras que el alemán tiene 4 casos. Los géneros son muy importantes en alemán, mientras que en el inglés no tanto.
Efectivamente puede ser un poco más fácil aprender alemán una vez que se habla inglés, especialmente por algunas coincidencias léxicas que son más o menos intuitivas (king-könig, dance-tanz, por ejemplo), pero a nivel gramátical no tanto.
Por tanto, no es verdad que el alemán suena parecido al inglés y que la diferencia es como el español-portugués.