>>2297
Because a difference between the German and English languages is that it's apparently far easier to combine words in German. Dasein means "Being-there", and it's Heidegger's substitute for what other philosophers would otherwise call the "self" or "consciousness" or "individual" or "I".
So the translation would be: "...the most elemental words in which Being-there expresses itself..."
It's an adjective-preposition hyphenation, but is used as a noun in Heidegger's syntax while still including the descriptive and prepositional natures of the components.
This is what makes Heidegger difficult for people reading him in English: his philosophy centers around the original moment of experience prior to, and making possible, subject-object division. It's like the quantum physics of philosophy.
Bertrand Russell hated Heidegger because he couldn't even start to translate his grammar into those nice little math equations he ordinarily used to demonstrate that a person was using faulty logic. "You're wrong, but I can't prove it."