6c6c19 No.7814
今天才意识到那句经典的:
「國家興亡,在此一戰,但比起個人的權利和自由來,這些倒算不得什麼,各位盡力而為就行了」
原文 「無理をせず、気楽にやってくれ。かかっているものは、たかだか国家の存亡だ。個人の自由と権利にくらべれば、たいした価値のあるものじゃない」
大概率是在neta東郷平八郎的:
「皇国兴废在此一战,各员一層奮励努力」
「皇国の興廃この一戦にあり、各員一層奮励努力せよ」
我不懂日语但看起来“無理をせず、気楽にやってくれ”完全是“奮励努力せよ”反着来的。据说东乡的话也是改编自英国海军中将Nelson的“England expects that every man will do his duty.”(英格蘭期盼人人都恪盡其責)
我怎么觉得东乡更像是读过”天下兴亡,匹夫有责“。可惜老英雄死的早,没赶上八年屠支。
____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.
6a960c No.7817
又研究了一下发现好像“皇国の興廃この一戦にあり、各員一層奮励努力せよ”这句话在日本好像是妇孺皆知的名言,普遍认为是出自舰上参谋秋山真之之手。所以那句唱反调的话在日本人读来大概就像“喂,人民,快来服务”一样显眼。果然不了解文化连这么明显的点都get不到😰
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.