英国官方给他们的政治人物取中文译名提供给港媒使用是个悠久传统,一般港媒也会给其他西方重要政治人物取中文名,而且取名的方法必须遵循一些规则,一般有中共背景的报纸会特意不使用这些译名
所以如果是香港人,或者有听香港电视电台是很容易可以分辨出来名字翻译的习惯不同
背后其实还挺有意思的,对这段历史有兴趣的可以股沟一下
前几任首相 Johnson 一般译作强生 但是Johnson Boris是译作约翰逊的
特拉斯Truss译作卓慧思,苏纳克Sunak译作辛伟诚
还有就是川普Trump,香港译作特朗普是符合英港翻译规则的,所以BBC中文用特朗普,但不知为何普通话媒体,甚至官媒也常译作特朗普,不使用川普,反而中国人交流的时候讲川普