[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / cop / flutter / hikki / kemono / leftpol / maka / stol / sw ]

/christian/ - Christian Discussion and Fellowship

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Email
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flag
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


Christchan is back up after maintenance! The flood errors should now be resolved. Thank you to everyone who submitted a bug report!

File: c0938e0880f4c72⋯.jpg (507.37 KB, 2560x1920, 4:3, Holy_bible_book.jpg)

373863 No.581687

In the KJV, Revelation 3:4 is translated as such:

>4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

Looking at the Modern Literal Translation, also translated from the Textus Receptus, the "even" is missing.

>4 But you have a few names in Sardis who did not defile their garments and they will be walking with me in white, because they are worthy.

This is also the case for most other bibles I can find:

https://www.biblegateway.com/verse/en/Revelation%203:4

(as well as some foreign ones I know to be based on the Textus Receptus, except for those based on the KJV)

So what has happened here? Where did the "even" come from, which changes the meaning of the whole verse?

There are 4 translations which don't have "KJV" in the name and contain the word "even": BRG, TLB, MEV, YLT.

>BRG

Just the King James Bible, but with colors.

>TLB

TLB is a paraphrase, but it's based on the ASV, which doesn't have the "even":

>But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.

And TLB, for posterity:

>“Yet even there in Sardis some haven’t soiled their garments with the world’s filth; they shall walk with me in white, for they are worthy.

So that's a complete mystery, but it's a paraphrase so he might just have been improvising, who knows.

>MEV

<The Modern English Version (MEV) heralds a new day for Bibles with the most modern translation ever produced in the King James tradition

<The MEV is a translation of the Textus Receptus and the Jacob ben Hayyim edition of the Masoretic Text, using the King James Version as the base manuscript.

So MEV is just following the KJV.

>YLT

YLT is a literal translation from the Greek text.

>4 Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

So what's going on with this verse? The "even" isn't in the Textus Receptus, or the MLV would have included it. It's in both the KJV and YLT. Did they make the same error, separately, through pure coincidence? And what's up with the TLB?

This is important because it changes the meaning very much:

>You have a few names even in Sardis who did not defile their garments and they will be walking with me in white, because they are worthy.

Even in Sardis, where comparatively many do, not everyone defiled their garments. The others are implied to be comparatively less worse.

>You have a few names in Sardis who did not defile their garments and they will be walking with me in white, because they are worthy.

In Sardis, a few did not defile their garments. Nothing is said about the others, but they are implied to all have defiled their garments.

40c56c No.581696

>reading through the different version of the verse

>get to MSG

<“You still have a few followers of Jesus in Sardis who haven’t ruined themselves wallowing in the muck of the world’s ways. They’ll walk with me on parade! They’ve proved their worth!

animegirlholdinghandovermouthtryingtocontainthelaughterbutsomestillslipsout.gif

Regarding your question though, I'm not equipped to answer it, and am curious to see what other anons can come up with.


ea917f No.581710

>So what has happened here?

2 timothy 3:16 happened if it is really scripture.

>The "even" isn't in the Textus Receptus, or the MLV would have included it. It's in both the KJV and YLT. Did they make the same error, separately, through pure coincidence?

How is it in error? Does it make God a liar if it were true? No? Then who cares because if it is scripture it would be of God.

>Where did the "even" come from, which changes the meaning of the whole verse?

2 peter 1:21 of course is where. But this requires believing God exists and what He says is true in accordance with titus 1:2.

If you want to get really philosophical/scholarly/theologic against what colossians 2:8 says. Then realise that even though for the TLB in mark 1:2 and malachi 3:1 https://archive.fo/N7d6s , the YLT in 2 samuel 21:19 and 1 samuel 17:51 https://archive.fo/eNdwv , and the MLV in 2 samuel 21:19 and 1 samuel 17:51 https://archive.fo/drPrs would make God a liar against titus 1:2 if they were true, which they are not couldn't find the BRG online to check but it is most likely false and makes God a liar if it is true too.

But these (((versions))) are much more accurate to the peices of scrap and trash paper known as the (((textus receptucus))), (((the septugant))), and (((dead sea trash peices))) which the fake (((jews))), that are actually babylonians, say to us are true. But we christians do what matthew 7:15-20 says to discern if it is of God in accordance with 2 peter 1:21, and not of (((men))) as 2 timothy 3:16 says.

>This is important because it changes the meaning very much:

Yes it is very important. If it were true those versions would make God a liar. But they aren't true and they aren't of God. But you will find no such errors that would make God a liar in the KJV. But you would find them in the NKJV because of acts 7:45 and deutonomy 31.

Have any more questions? Was this just a bait thread to turn into a KJV only banning spree or did you have legit questions OP?


0aa449 No.581726

File: 31afdd8d318f638⋯.jpg (110.43 KB, 1500x1000, 3:2, schlachter_255063_03.jpg)

>>581687

>So what has happened here? Where did the "even" come from, which changes the meaning of the whole verse?

I have the German Schlachter 2000 version in front of me and the Revelations 3:4 goes also as follows:

>Doch du hast einige Namen auch in Sardes, die ihre Kleider nicht befleckt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind es wert.

>auch in

"auch in," in this context, is translated to "even" in English. The Schlachter 2000 version is, too, completely based on the TR - the Hebrew and Greek manuscripts -, not the KJV, as far as I know.


2343b0 No.581760

Aight I'll bud in just to compare.

The vulgate says:

>sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt

It just says "You have few names in Sardis", no 'even' to be found.

The Dutch Peter Canisius translation from 1939 (the last good complete translation in Dutch) says:

>Toch hebt ge in Sardes er enkelen, die hun klederen niet hebben besmet; met Mij zullen ze wandelen in het wit gekleed, omdat ze daartoe waardig zijn.

This says "Though you have some in Sardis", again no 'even' to be found.

Biblehub shows that the Greek version also says 'a few' instead of 'even':

http://biblehub.com/interlinear/revelation/3-4.htm


eed244 No.581847

>>581687

>it changes the meaning very much

i'm not sure "even" is being used as an adverb here,

sometimes "even" is being used as a relative pronoun or functioning as a hyphen would in the kjv

>[…]there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (John 5:45 KJV)

>[…]there is one that accuseth you, - Moses, in whom ye trust.

>[…]there is one that accuseth you, that is to say, Moses, in whom ye trust. (i think it's being used like this in Rev 3:4)

>[…]there is one that accuseth you, who is Moses, in whom ye trust.

>[…]there is one that accuseth you, that is Moses, in whom ye trust.

it's just a cute idiosyncrasy of kjv english, kjv isn't completely a word-for-word translation.

>Nothing is said about the others

but even if "even" was being used as an adverb, the first 3 verses of the chapter are bashing sardis pretty hard:

<1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

<2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

<3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. (Rev 3:1-3)


8c11a4 No.581890

>>581687

>The "even" isn't in the Textus Receptus, or the MLV would have included it. It's in both the KJV and YLT. Did they make the same error, separately, through pure coincidence?

The Modern Literal Version isn’t a translation of the Textus Receptus. That’s the answer to your question. The MLV translators even have a essay on their website on why they use the majority text instead of the TR

http://modernliteralversion.org/bibles/MLV/whymaj.htm

Looking at other majority text Bibles, the “even” is gone.

http://www.biblehub.com/revelation/3-4.htm

So the MLV is a majority text Bible that’s doing the same thing as other majority text Bibles, and the KJV is a Textus Receptus bible doing the same thing as other Textus Receptus Bibles. Not confusing at all


632f51 No.582010

>>581687

I have 2 bibles in Estonian, I have translated the verse into English:

Estonian Bible Society, 1997 (Gideons International):

"But in Sardes you have some, who have not dirtied their clothes, and they can walk along with me in white clothes, because they are worthy of it."

Finnish Bible Society, 1989

"But still you also have in Sardes some names, who haven't polluted their clothes, and they must walk with me in white clothes, because they are worthy of it."

There is the word "ka", which means "also".

Comparing the beginnings:

"Kuid Sardeses on sul mõned",

But Sardes-in is you-on some-PLURAL

"Ometi on sul ka Sardeses mõned nimed"

Still is you-on also Sardes-in some-PLURAL names

The word "ometi" could be translated as "still", "even still", "but still", "regardless", "despite everything", or just as an intensifier.


75b40f No.582013

>>581710

>hafizposting

CEASE




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / cop / flutter / hikki / kemono / leftpol / maka / stol / sw ]