[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / animu / choroy / girltalk / horse / nofap / radcorp / roze / trap ]

/a/ - Animu & Mango

Name
Email
Subject
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Oekaki
Show oekaki applet
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, swf, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


Welcome to /a/, please read the rules before posting.
Reminder that in the event 8ch goes down, our bunker will still be up and running.
Other boards to try: /animu/, /cute/, /rec/, /ameta/, /u/ (/u/ is actually good)

File: a9108b102c32ee3⋯.png (3.18 MB, 1920x1080, 16:9, WTF.png)

 No.788287

So, I was watching Okusama ga Seitokaichou!+! - 06 with the "DameDesuYo" subtitles when this fucking message appears.

Why did they even translate this then? People aren't watching it for anything else besides the lewds. This show doesn't need to be anything but the lewds, this show is about the lewds, people who watch it know that, people who watch doesn't even imagine it being anything else more than that.

Fucking disgraceful.

 No.788290

Some translators think highly of their opinions and feel the need to share them with people who never asked for them and have no interested in them. Nothing new here, just have a laugh at the translator's unwarranted self importance and move on.

In this case specifically, ranting about basement dwellers out of nowhere just reeks of projection.


 No.788297

>>788287

Edit that shit out of the subs and upload your own version of the torrent. Other people will appreciate it and it'll hopefully piss off the original sub group.


 No.788298

We've had this discussion before, I'm in multiple boards. Translators like to insert themselves on others because they want to hop on others' success. The best translators see themselves as ninjas, delivering content to other audiences the same way as it is perceived by the original audience. The best translators, eventually, get fed up of being paid chump change translating vidya and entertainment, so the only ones remaining are egotistical faggots who think they are better than their own audience and don't realize they're terrible at what they do. Because what would you do? Work for some shitty company that charges a rate of $0.03 per word, translating entertainment, or a large translation agency working with corporate procedures, manuals, contracts, balance sheets, etc., at a rate of $0.09 per word?

I realise DameDesuYo is a fansub group, but the concept still applies.


 No.788299

File: 67dd89da90a1abf⋯.png (686.86 KB, 859x741, 859:741, them.png)

>>788290

Precisely, they speak as if they're anything better than basement dwellers themselves.

I went to check out their site, they're so fucking conceited.

Like, okay, you're doing it for free, but no one is forcing you to, so if you don't want to translate the show, just don't translate it instead of ruining the stuff.

And this shit is the only BD release too.


 No.788301

File: 924b2423372f696⋯.png (2.2 MB, 1920x1080, 16:9, ep7.png)

File: b30738c35b4233e⋯.png (2 MB, 1920x1080, 16:9, ep7a.png)

More here, from Episode 7.

Really, along with Commie now, this DameDesuYo is in my list of avoidable fansubs.


 No.788305

File: acd1dba4399368e⋯.jpg (162.07 KB, 909x1488, 303:496, trash.jpg)

Fansub drama aside what really ruined season 2 of this was pic related.


 No.788306

>>788287

>how dare you have harmless fun enjoying something I don't like

3dpd strikes again


 No.788307

File: ec23b5bcc7e79ed⋯.png (114.25 KB, 666x588, 111:98, 739609da5913bea7cdb76ee2ea….png)

>>788299

If anything, shit translators piss me off when they say they're doing it for free. The general consensus among translators is to not be a dick and translate someone else's work unless they go off the deep end. This is used by Machine Translators to pop out abominations of a translation for LNs/WNs all the time, and good translators, even if they want to pick it up, typically won't because it's already being translated. Even worse is when the official TL goes on break for a month and a machine TL picks it up/sloppily shits out thirty chapters that might as well have been google translate without any editing, and the original TL is left to either clean up the shit (making it seem like the series has "fallen behind") or start from where the machine TL left off.

TLs who bitch and complain but translate anyways are worse than if they just dropped the series. At least if they dropped it, someone else would likely pick it up. That's exactly why they don't drop it though. They crave the attention and don't want others to prove them wrong by doing it better than them.


 No.788308

>>788305

No, you see, with the power level the MC had, and the bitches-in-heat aspect of the girls in the show, he could have manhandled at least a harem with: Kaichou, Kaichou's Mother, Morals, Morals' Minion, Morals' Nurse Sister, Shitty Cosplayer.

He could if he wanted.


 No.788310

>>788307

We had only garbage Diamond is Unbreakable scanlations for how many years until someone finally decided they should do something better?

I really do appreciate people who use their free time to translate and end up doing good translations and not behaving like little bitches while doing it, but fuck dumbasses who ruin things for everyone else. Shit translations that destroy any will other translators could have of doing a decent translation, drama inside a group or between groups, stupid notes like in the OP's screencap, straight up translating things wrong because they feel like it...


 No.788318

Im getting to the point where im disliking almost every translator, official or unofficial due to the fact that they dont translate but just put what they want. To translate means to take a language and make a copy of it in a different one in an "exact" sense. People are being allowed to make biased translations that completely warp the text or whatever ( like games) until its something thats not even close to the original.

Anyone who does shit like this needs to be shunned. Fuck translators who take it upon themselves to put in stupid bullshit. They arent funny, they arent cool, making a difference or anything else. They are being worthless. Translators just need to translate, nothing more.


 No.788329

>>788318

To be fair, to translate is to localize context to an extent. For instance in Japanese, the words cooking (クッキング) and lockpicking (ピッキング) are really similar, so there's jokes about thieves being good cooks or thieves getting hired because their resume said they were a "good chef" and such. It's hard to translate that into English or really any language, so as a translator you can either translate it directly with a note for people looking at you like you're insane, or try to make a different localized play on words. Either way you'll piss people off. The issue is most TLs take these liberties granted by strange translations and take them over the deep end, making shitty pop culture references or inserting unrelated bullshit during the process (this is ignoring the obvious added in shit that they do).


 No.788330

>>788318

Most shitty translators are failed writers. Like fanfiction writers, they want to ride off others' success instead of creating something themselves. And reminder, now is as good a time as any to learn moon, because translators will only get worse in the long run.


 No.788332

>>788330

Do you know if the Navy teaches moon, or will let me learn moon through classes? I have a buddy who told me they have rosetta stone program, but that's as good as useless, and I can't afford to take the Nip classes in a classroom setting for another 7 years.

Polite sage.


 No.788334

>>788318

Kinda harsh. Manga-wise, we have some absolutely incredible ones, such as EverydayHeroes Scans and Eraser-kun Scans and many others, along with some really trash ones.

In Novels, many actually are good, with very rare exceptions.

Now, Anime-wise things have become dire recently, yes.


 No.788335

>>788329

Fair enough but when an official game translates everything and suddenly you have one group thats scottish, another thats speaking like they are texan and some other shit thats not really translating, thats rewriting. Some things are lost in translation, this is true but when you are losing the majority of it or having more put in than there should be thats the issue im having.


 No.788338

>>788334

I think that has to do with anime only requiring you to know oral Japanese whereas Manga is (usually) written in simple Japanese. I thought that was one of the big differentiation between Shounen and Seinen, not the plot and stuff (though Seinen typically has more adult plots), but whether it uses simple or complex written Jap. Maybe I'm crazy though.


 No.788339

>>788318

Translating isn't that straight forward though. I currently speak 4 languages and I'm working in a 5th one and I guarantee this mentality of "Translators just need to translate" would result in a lot of garbage translations. It's also a trap people fall into when trying to learn a different language, looking for 1:1 direct translations of everything.

Part of the translator's job is to convey ideas properly, and just translating everything literally, or even to the closest agreed upon meaning would result in a lot of janky shit. What the translator really should do is translate the idea of what is being said as accurately as possible (and if this is what you meant in your post then I agree with you), and, like >>788329 explained, that's where things get hard, and it's also where we see the differences between a shitty translator (who, when faced with a hard to translate sentence will either translate it literally and let people deal with the resulting weirdness, or will straight up make shit up) and a good translator (who will recognize these hard to translate parts and work out a way to deliver the message the original work wanted to deliver without diverging from the original idea).

And here's another unfortunate thing: people will use the excuse of "not everything can be translated to other languages 100%" as an excuse for shitty translations.They are right when they say that, but that doesn't mean the translator shouldn't make an effort to get as close to that 100% as he could, and does not excuse completely warping the original text.

>>788335

You also played Dragon Quest IV DS recently? I hope the people who did that game's translation never work on translating anything ever again in their lives.


 No.788346

File: af178bbfc618233⋯.jpg (21.52 KB, 229x173, 229:173, 1350858436096.jpg)


 No.788348

File: e7ca90b530d5f4d⋯.jpg (23.16 KB, 450x327, 150:109, e7ca90b530d5f4d28e79cd5f9f….jpg)


 No.788349

>>788339

I feel like I've heard a lot of these excuses before, and while you aren't entirely wrong that direct translation would leave us with gibberish syntax and incomprehensible dialog, there's also the very real, and undeniable problem of translators taking wild liberties with the script and botching whole characters because they decided that a couple jokes about japanese sea cucumbers didn't translate well enough, so they just decided the character should talk and sound like a vapid valley girl who makes jokes about expensive shoes instead. Or likewise, that a small joke wasn't immediately obvious enough, so they replace it with some hamfisted popculture reference, or they invoke some fucking social media meme niggerspeak out of the blue.

A few translation notes like "TL NOTE: The words for cooking and lockpicking sound the same in japanese" makes a small cultural joke a little funnier and easier to understand (not to mention they convey an interesting cultural factoid that would be lost otherwise), than simply replacing the joke with something else that makes less sense, because asinine concepts like "Culturalization" always work from the assumption that their translated scripts must appeal and make sense to the dumbest, least educated, least patient, most easily confused people moreso than the actual target audience of weebs who don't give a fuck.


 No.788351

This is why I always run by MAL and see what people are saying about the subs for a particular show before deciding which ones to download. You would have seen all the comments about troll subs and just gone with HS on this one.


 No.788368

>>788351

>This is why I always run by MAL

You can't be this fucking stupid, surely?


 No.788381

>>788351

Are you a fucking idiot? How would horriblesubs suffice when the OP is looking for BD subs?


 No.788382

>>788332

Not that anon, but highly unlikely. Learning Japanese through the Navy itself doesn't happen except in very select circumstances, and sure you'd get the G.I. Bill to use towards schooling, but that comes at the price of signing your soul away for a few years. Sage for off-topic.


 No.788384

>>788381

>download HS release

>extract the subs into .ass files

>add them to the BD raws


 No.788387

File: 7da4c957b75a05d⋯.png (582.39 KB, 1017x232, 1017:232, ClipboardImage.png)

>>788287

That is just absurd, even when compared to all the retarded translator notes you can find in manga.

>Shit like this doesn't happen

Yeah, no shit it doesn't. I mean, reword the last part a little and you can apply it to anything, be it a fujoshibait series, a battle shonen or a SoL. Hell, it's not even limited to anime. You could have a message like that pop up in the next big hollywood movie and it would make the same amount of sense.


 No.788389

>>788287

>>788301

I think it's funnier and that last message is very truthful.

When will people just release .ass or .srt (if you don't want bloat) subs files


 No.788410

DDY used to be cool before they lost the ability to finish any of the series they worked on the year it aired. I hate how fansubs have deteriorated to the point that you have to choose between groups that can't do timely releases (or even finish the shows at all) and groups that actively hate the people that watch their releases.


 No.788415

File: 47fb067ac689905⋯.jpg (28.26 KB, 700x380, 35:19, 47fb067ac689905a96291ff6e2….jpg)

>>788329

I've worked as a translator for a large media company and it really helped me to understand this. Translation of entertainment has more limitations than people think. It isn't just humor based on similes in language that gets lost, often even jokes that translate well still need to be changed with something else simply for the fact it's either too short or too long in the target language when translated from original. You can mitigate this in a text, so a manga can be translated mostly fine with a little bit of headache and font size changes. But a subtitle that has a hard limit for TV production due to it needing to not be longer than a certain standard for the viewer to be able to actually read it comfortably? A dub that has to match the amount of speech of the character speaking pretty much on point, otherwise the actor that does the dubbing will quite frankly not be able to read it all in time until a new scene starts? Limitations like this greatly impact the quality of any translation, and there's little you can do about it.

Then there's the next layer of complexity added on top of this issue that can sometimes make this even worse. Time. What's the time that the translator devoted for this? How close was he to deadline? At this time I can practially tell how little sleep did the translator have when he wrote that or other line for a dub and how much percent of his blood was replaced with caffeine by that point. When you're trying to meet a deadline, often enough in such difficult spots you just go with something quickly and keep on trucking through the rest of the show, because you get paid a fixed rate for the minute of the broadcast length, not the quality of the translation which often won't even go through an editor as they rush it straight to recording booth mere minutes after the end of the deadline.

Knowing these limitations and then also taking your time to put in your own bullshit messages like in OP, though? That's highly unprofessional and just being a cunt. It serves no other purpose than to stroke one's own ego about how funny/daring/brave they are to put that shit out there. If your point is doing some meme subs, fuck it, have fun, why not, but to just sprinkle it in along your other standard work is just plain bad and whoever does this shit should feel bad.


 No.788419

File: 40e32162f83bc12⋯.png (160.46 KB, 648x866, 324:433, honeywood.png)

>>788339

>I hope the people who did that game's translation never work on translating anything ever again in their lives.

Well, this guy's still around the industry, at least as of Xenoblade Chronicles X, if you weren't aware.

>>788287

Bigger question is why would you knowingly take up a series/work that you're likely to hate working with as a fansubber? Or as the case might be at times, hand it off to the guy on the team that isn't going to like working with it over someone that might be neutral/enjoy it? If no one really wants to pick it up amongst your group, why not let some other group that might do so? I assume it's all about being the first to pick up and release things though, to be able to get views and say you can add [X series] to a resume of what you or your group has handled.

>>788330

If referring to "professional" work, I'd say it's arguably a question of it's the translator themselves screwing around with the base Japanese-to-English script, or the script editor tweaking their work (which they might not have say in what happens to it beyond that, having done the work paid for). Not that I'm trying to say translators are blameless, just that it's a question that needs to be considered.

>>788349

Translator's notes work fine for manga (where you can fit them elsewhere on the page, text bubble or not) or anime (where there's no strict "text box limitation", so to speak and other parts of the screen can be used), and I recall even ADV have an option for some onscreen notes for the likes of Excel Saga here for the DVDs. But with video games there's the issue of text boxes and character/line limits within the engine. Unless you want to relegate translators notes to the manual (which most games these days don't even have in physical format these days), there's likely not enough room for such, and even a "[see manual]" can eat up space that might be needed for the actual line in question. Not that it excuses taking liberties where not needed, but it's still an issue.


 No.788430

I appreciate you posting this OP because now I know to add DameDesuYo to my blacklist of shit subbers that I won't touch with a ten foot pole. Right up there with Commie.

That is the gayest shit I've ever seen.


 No.788443

>>788415

This, and they do it for marketing as well. See plenty of localized games.


 No.788447

File: 6937592732b92ff⋯.png (391.71 KB, 419x549, 419:549, 1432917912977.png)

The state of translation in general is pretty bad, but anime in particular is abysmal. Both official subs and fansubs are mostly garbage.

It's not easy to say the least but the best solution really is to learn Japanese, and that's what I encourage everyone to do. It could take you a couple of years but it's never too early to start and it feels incredibly good when you know you've actually made progress.

And once you get to a level where you feel confident, start translating. Take whatever you can and translate it. See if you can finish something like a short anime. Strive to be part of the solution, because as >>788290 said, translators are a horrible bunch of self-important pricks, and criticizing them isn't going to get you anywhere. We need to replace them if we want to help the situation.


 No.788455

File: 40d228672b73e73⋯.png (320.11 KB, 1063x1286, 1063:1286, translatorfaggots.png)

On the topic of why there are so many faggot translators.


 No.788456

File: a12e396b1f2d424⋯.png (367.62 KB, 1191x546, 397:182, a12e396b1f2d424100d8b9520d….png)

>>788443

Yes, it is such a stark contrast when you have a game where a localization team gave a fuck and perhaps even knew the source material and when you have a team that gives exactly zero fucks and are there only for the pay. Russian localized games had this, for example, where a game like Gothic 2 has a localization that far surpasses the quality of the english version and on par with the native german version, while the Dawn of War series in russian made the ears bleed to anyone who played it and even vaguely knew the source material. Yet, at the same time, the age old, quasi-legal fan localization of Warcraft 2 is beloved by great many because it was done by a bunch of fans. That's how CDProjekt started out, too - a simple bunch of fans that really enjoyed what they were doing and did the first localizations in polish market.

That's the big problem, really - as a translator for a media company you often enough have absolutely zero choice in what you're translating apart from "hey can you do this job at this timeframe?" which really is a question of whether you want to pay your bills and have something to eat next month, rather than whether you actually want to translate it. I've translated absolutely skull-fucking terrible trash intermixed with pretty neat stuff in my time, but in the end I quit it simply because I was just a freelancer and could sometimes go a month without a single gig simply because the inner circle always gets the first pickings, and going through utter garbage for the same fixed rate as something good just wasn't a good enough deal for me. Translating boring texts about EU gibs to some jackoff foundation to spend on utter nonsense or technical manuals pays far more and takes less time, not to even mention that they actually have editorial oversight because another person is paid to do just that and nothing else. A media company's workload is dictated entirely by how much stuff they've managed to acquire at a given time and what's the timeframe for the specific project.

Translation is a real tricky and difficult undertaking even when you have the very best intentions in mind, even before you start taking cliques and social circles into account. When you start intentionally fucking about, nothing good can come out of it and the whole damn thing suffers as a result.


 No.788462

>>788387

>you can apply it to anything

Great meme material. Just start slapping it on everything. Not even anime.


 No.788479

>>788384

And provided there are any timing changes between the BD and tv versions, you'll have subs that are missing or wrong, and you'll have to sit around playing with the timing to get the subs to match. This should be obvious if you weren't such a nigger.


 No.788488

File: 589ffb9d646662d⋯.jpg (61.1 KB, 680x779, 680:779, ptljegqzmv7z.jpg)

I know there is a problem with official translators for video game companies injecting their political opinions and shitty fucking memes. I also know the scene is filled with nepotism.

I know there are already a few examples of this in anime but should we expect this to be the standard if it isn't already?


 No.788491

File: 10e326abecc24d6⋯.png (1.62 MB, 771x1362, 257:454, 10e326abecc24d66a805f4fb65….png)

>>788488

T-that's surely not real, n-ne?


 No.788493

File: 27ef64aca6018e0⋯.webm (1.1 MB, 640x360, 16:9, 27ef64aca6018e03c41e1670b….webm)


 No.788494

>>788493

>Those voices

Why do Western voice actors just not give half a shit?


 No.788495

File: f568a4c43a11be6⋯.jpg (366.88 KB, 1440x1080, 4:3, 1448582391707.jpg)

>>788493

>>788493

>>788493

YOU RUINED MY DAY I AM SO FUCKING ANGRY

My blood pressure spiked and I yelled at my computer. Thanks anon.


 No.788499

YouTube embed. Click thumbnail to play.

>>788287

You know what's the worst?

Some people will defend this kind of shitty work

I've watched this video the other day and got really fucking angry.

Also, when Kizuna A.I was kind of a new hot thing I'd sometimes watch her videos and noticed that the things that are being said on screen don't line up the translations.

I went into the discord of the people responsible for it to complain about it and was met by pricks who would rather impose their own shitty idea of creative liberty than to provide an accurate translation.

All this anger has fueled my resolve to learn japanese


 No.788501

File: e62bcdd97a312a6⋯.png (689.06 KB, 1254x858, 19:13, disgusting ginger whore.png)

>>788499

Oh gee guys, I think I solved the case of how this >>788493 abortion came into existence.

>FUNimation Quality Assurance Translator

Fuck me.


 No.788502

>>788499

>All this anger has fueled my resolve to learn japanese

Same here. i always wanted to learn Japanese but never put much effort into it, but thanks to this new wave of SJW translators I've been going into overdriving with studying it.

A weird positive aspect of all this. I hope it also fuels more people into learning too.


 No.788503

I felt my soy levels spike while typing this out:

Disclaimer:

Shit like this doesn't happen, especially for basement dwellers like you.

Sort your shit out, leave the house, meet actual people.

If you ever did anything from this show, you'd end up with a restraining order at the minimum, more likely straight up rape charges.

Seriously, this show isn't even funny, let alone tasteful. The writing's shit, the situations are absurd. Fuckin' "Pizza Guy" porn is more realistic.

Modify it for whatever your situation and remember to meme responsibly.

Also, what the fuck is with these types of people and their need for fiction to be realistic?


 No.788505

>born to Polish parents and I'm still not good enough to translate from/to that language

Doesn't feel good. Nevertheless, I find myself picking up on discrepancies between subtitles and the speech while watching anime, and if I can do that much through passive absorption then maybe I could study and learn Japanese for real.


 No.788512

>>788505

You absolutely can and should. I cannot stress how beneficial it is to put the effort into learning Japanese if you're serious about Japanese media. The fact that you have something you're actually interested in an entertained by is a huge morale boost as it keeps you immersed and interested in learning.

Get on it. Dedicate an hour or two a day to studying and you'll get somewhere useful before you know it. It's a long road that may well stretch on forever but you won't get anywhere without that first step. I recommend Namasensei's videos as a starting point since his plain, casual, no-bullshit approach I found to be refreshing and it's a good way to get into your head that learning Japanese isn't as hard as you think.


 No.788522

>>788512

Namasensei is awesome but I can't bring myself to watch his videos without getting drunk. It's just not the same.

Also, his shit writing is so bad.


 No.788526

Are there more of these notes spread through the episodes?


 No.788527

File: 61f4e7f1478c463⋯.png (513.88 KB, 1181x1206, 1181:1206, a.png)

>>788493

>when she says du-uh

Fucking broke all of my teeth by grinding them.


 No.788530

>>788526

OP here. No, there aren't. EP 6 has that at the end >>788287 and EP 7 has these two >>788301


 No.788532

>>788530

You think there'll be more from now? This might actually make the anime worth watching.


 No.788534

>>788532

>You think there'll be more from now?

How should I know? Regarding this release, there isn't.

>This might actually make the anime worth watching.

Hardly, it broke immersion and brought a sour taste.


 No.788540

File: c070c9eb156b4ce⋯.png (491.28 KB, 927x500, 927:500, laius touch.PNG)

File: 1459f5a6f12e151⋯.png (1.46 MB, 1280x866, 640:433, ramen rape.PNG)

File: 0b4886d94ea5430⋯.jpg (101.56 KB, 600x623, 600:623, cat kiss.jpg)

File: 9e76faf1e7c921c⋯.jpg (145.37 KB, 700x640, 35:32, dog-kisses-cat.jpg)

File: aa9207250ede9b6⋯.jpg (193.32 KB, 1049x590, 1049:590, Movies20_Titanic.jpg)

>>788462

>>788387

I tried but I'm sure just about anyone could do better.


 No.788543

>>788540

Ms paint creates the worst kind of result when you resize stuff.


 No.788545

>>788543

Yeah I know. I just never even bothered to download something else, even though there's free software like Gimp.


 No.788547

The worst shit I've seen from a translator group was from Spice and Wolf light novels. They decided to shove in their erotic fanfiction at the very end and in a few other spots. It was really jarring and terrible.


 No.788549

Now I am at an impasse between HS and DDY subs for Koi wa Ameagari no You ni. God damn it all.


 No.788550

>>788549

DDY KoiAme seems to be fine so far.


 No.788551

>>788545

At least use Power Point.


 No.788552

>>788550

DDY is almost always fine.


 No.788557

File: 87541f810fa99ca⋯.jpg (377.02 KB, 700x979, 700:979, 87541f810fa99ca26721f5bf47….jpg)

While on the subject of subs, anyone read that faggot's sub reviews at crymore.net?

What's /a/'s opinion - reliable source or what?


 No.788563

>>788557

I used to compare subs back when it was common to actually have more than one option.


 No.788564

>>start introducing soft censorship the likes of warnings and cover up of things that arent even lewd

>>people get annoyed and stop buying your products in droves

profit!


 No.788565

>>788545

Get Krita


 No.788566

>>788563

I remember back in 2004 when there was actually 4 fansubs translating Gundam Seed.


 No.788568

File: 55961b670dbd22f⋯.png (5.32 MB, 1920x1383, 640:461, Draw a girl call it a boy.png)

It's time to learn to translate on my own. Is that jap learning thread that /v/ has a good place to start?


 No.788570

>>788493

I've never actually listened to a dub before, are they all like this? Are there people who only consume the medium in this horrific fashion?


 No.788574

>>788570

There's the very rare occasion where a dub will surpass the subs, but yeah.. Funimation is churning out shit so quick to compete with fansubbers that a lot of them use the same dozen or so voice actors and all of them are fucking awful.


 No.788576

YouTube embed. Click thumbnail to play.

>>788570

>are they all like this?

Not really. I haven't watched that many english dubs but there's a few decent ones. For example, Hellsing or Black Lagoon sounds pretty decent. There's full animu episodes on youtube again? Am I back in 2008?

https://www.youtube.com/watch?v=X4mSFm8fuwY

https://www.youtube.com/watch?v=QOFA4DTt6OA

It get's really bad in CGDCT shows, when Americans try to imitate Japanese speech and voices. I don't know how anybody can stand that odd squeaky voice they make. Also, all those voice actresses tend to sound like they are from the same town.

I'd say there's quite a few good German dubs, Samurai Champloo might be my favourite.

While haven't watched many dubs with cute girls, besides the ones on TV when I was a kid, Madoka seems pretty alright.

https://www.youtube.com/watch?v=bSu2mhmJMBk

That isn't to say that German dubs are better on average. I still shiver when I recall the dub of the Unlimited Blade Works movie.


 No.788580

>>788494

Because dubbing tradition in the US is virtually non-existant outside of saturday morning cartoons and non-sequitir "mature" cartoons. Look up any anime with an English dub, then find an excerpt of a dub of the same anime in another language (like, say, Spanish), or multiple languages. English dubs are almost always among the worst, because there's no dubbing tradition, and because Burger voice actors are too used to working on Burger cartoons and movies, which, on many occasions, feature awful writing and awful jokes that can hardly be called jokes. Why do you think it was such a big deal when Konami hired actual actors for the voices in Metal Gear Solid? Why do you think studios would literally get people from management or something for voice acting roles? The truth is, the lack of tradition means that English voice actors, most of the time, do not give a flying fuck, and studios sure as hell don't give a fuck either. Where I live, and I assume it's the same for many countries, voice acting studios won't hire you unless you've actually taken drama courses, had extensive training, have an actually, y'know, good voice, and shown you're actually competent at what you do. They don't hire nobodies from the street. They don't get the director to play a role because they have no one else. In foreign countries, voice acting is a serious career, and, much like in Nipland, it's not uncommon for actors to try and make their voices (and acting skills) iconic enough that they effectively play their roles officially across all media.

Foreign and Nip voice actors give a shit. Burger actors don't.


 No.788582

While were on the subject of translators are their any groups remaining that try their best not to localize as much as possible and still include TL notes and honorifics?

Watching Ayu subs release of miname-ke made me realize how shit groups have become in recent years. Why did it go downhill so badly?


 No.788584

>>788287

If they dislike it so much, why are they translating it?


 No.788586

>>788576

>ecause dubbing tradition in the US is virtually non-existant outside of saturday morning cartoons and non-sequitir "mature" cartoons.

That's the part I just don't get. There's stuff like videogames, radio dramas, translated foreign movies or American animated films like for example Disney. None of them ever get as bad on average some english anime dubs. Alright, American animated movies haven a much higher budget than and anime dub but my point still stands for the rest.


 No.788587

>>788586

Dubs for in all kinds of countries can be pretty horrible.

I've heard that there is a russian version of starship troopers where every single character is dubbed by the same person, who isn't even adjusting his voice or anything


 No.788589

>>788587

That sounds amazing.


 No.788591

>>788587

That's most likely just a voiceover, which were common as fuck in 80's-early 00's


 No.788593

>>788587

>I've heard that there is a russian version of starship troopers where every single character is dubbed by the same person

The russians (and possibly other slav countries) did that all the time though so that's an exception. Just one guy, lazily reading the dialogue while the original audio plays in the background.


 No.788594

File: c8ce52e6f5ea47e⋯.png (375.83 KB, 672x597, 224:199, flying-witch-5189319.png)

>>788447

Most people feel confident long before they should be translating anything.


 No.788601

>>788591

>>788593

That's what I suspected too, but the person who told me that insisted that this was the actual dub and that the original voiceacting was completly removed.

I cant attest to that though, that person might have been lying to me


 No.788609

>>788334

Everyday Heroes are legends.

>>788576

>>788574

>>788570

Cromartie High is an anime I'll only watch in dub.


 No.788614

>>788566

I wish i didn't remember Gundam Seed


 No.788646

>>788594

Things like your pic are why I don't read manga translated if I can find raws now. Unlike anime you can't compare the text with what you hear so you are at the mercy of translators with manga.

Nip text there says the opposite of translated one, her parents want her to graduate high school so she at least has a safety net. Also "wary" is pretty wrong, I haven't read that manga but she means her parents are unsure about the stability of being a witch in this day and age. It looks as if they used Google translate and it picked up 不安 before 不安定.


 No.788654

>>788611

All I see are shimapan.


 No.788665

>>788501

That's a man, man.


 No.788666

>>788568

>Is that jap learning thread that /v/ has a good place to start?

You know /a/ has one as well, right?


 No.788686

>>788501

>ginger with a ratty face like that (Khazars)

Yep, definitely a Jew.


 No.788689

>>788447

CrunchyRoll pretty much killed the motivation for most translators to try their hand at fansubbing. On the bright side, it has freed up translators to work on manga, and if I'm being completely honest I'd rather have more people working on obscure manga and real lewds than generic fanservice anime that will be immediately forgotten when the season is over.

>>788455

Technical translation pays better too right? I never thought of it like that but it makes sense. If the money isn't there, the passion can only last so long before the talented leave for greener pastures. In the end you're left with a bunch of stupid hacks who no doubt then use their influence to keep people that are actually good at what they do from taking their jobs.


 No.788692

>>788666

>/v/ thread has 103 posts since January 28th, last relevant post was 12 minutes ago

>/a/ thread has 169 posts since August 2017, last post was January 22nd

I know you're supposed to pretend to hate /v/ here but come on.

>>788689

Forgot to say, on the money angle, you can actually make money doing eromanga translations with Patreon and commissions, so that's even less incentive for decent translators to do fansubs. The only time I've heard of that happening with anime was the guy that commissioned a professional (i.e. non-anime) translator to do LotGH.


 No.788696

>>788570

Never anon? Go watch the dub version of Cowboy Bebop right fucking now. Sub is generally better, but not in this case.


 No.788697

>>788692

A board with more active users has a thread with more activity. Who would have guessed?

>pretend to hate /v/ here

If someone is on /a/ I assume they would like to use threads here.


 No.788701

>>788696

>Cowboy Bebop

I have to disagree. Also, the show itself isn't that worthy to being watched more than one time to catch nuances.


 No.788716

>>788551

Power Point is surprisingly useful for basic-tier image editing since it auto-centers pictures and such. I've actually used it to produce shit like the cat girls/dog girls/snake girls for domestic ownership war on drugs pictures.


 No.788719

>>788692

The people in the Quad-Annual Japanese Thread here tend to hop right back on when people ask questions. It's like /liberty/ or /hgg/, the boards seem dead but there's lots of lurkers if someone comes along and asks shit.


 No.788731

>>788701

It might just be because I watched it on TV back then.


 No.788736

File: f3ae02f7338214b⋯.jpg (833.06 KB, 1130x1600, 113:160, 001 - 000.jpg.jpg)

File: 9de19e254069f5e⋯.jpg (830.57 KB, 1130x1600, 113:160, 002 - 001.jpg.jpg)

File: b9a24e4427f6f7d⋯.jpg (807.17 KB, 1130x1600, 113:160, 003 - 002.jpg.jpg)

File: 421efb3e1d5823a⋯.jpg (826.32 KB, 1130x1600, 113:160, 004 - 003.jpg.jpg)

File: aa91d1298e22c2b⋯.jpg (845.43 KB, 1130x1600, 113:160, 005 - 004.jpg.jpg)

>>788696

I could not stand the Bebop dub, the voices might have been OK but the dialog was stilted.

>>788700

Not sure why your post was deleted, but I looked up Taimashi to Akuma-chan on madokami, and interestingly, one of the releases was this but mislabeled.


 No.788738

File: be1391ac981b659⋯.png (465.32 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 000.png)

File: d441168aa38cf18⋯.png (597.59 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 001.png)

File: f2f61efaa842626⋯.png (547.81 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 002.png)

File: 2296f426a7251b8⋯.png (570.35 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 003.png)

File: 0e6355328f74e7d⋯.png (417.95 KB, 700x1000, 7:10, Taimashi to Akuma-chan 004.png)

>>788736

The pics were out of order. Deleted so I can reorder them

>>788689

>>CrunchyRoll pretty much....

yea, those translators help me find out there are new diabetus levels I could reach.


 No.788739

File: fe7093c6c1eea57⋯.png (538.14 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 005.png)

File: af6c53796a154d2⋯.png (511.34 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 006.png)

File: e36817c3abd25fc⋯.png (509.43 KB, 700x1009, 700:1009, Taimashi to Akuma-chan 007.png)

File: cd9e2bc945b3591⋯.png (352.41 KB, 600x1059, 200:353, Taimashi to Akuma-chan 008.png)

File: 7857848ca983190⋯.png (421.98 KB, 602x1100, 301:550, Taimashi to Akuma-chan 009.png)


 No.788740

File: a9d213df4540043⋯.png (460.38 KB, 707x1000, 707:1000, Taimashi to Akuma-chan 010.png)


 No.788743

File: 73d3806ca9c7066⋯.jpg (838.37 KB, 1130x1600, 113:160, 006 - 005.jpg.jpg)

File: 629bb4587c6ec22⋯.jpg (841.03 KB, 1130x1600, 113:160, 007 - 006.jpg.jpg)

File: f70abddb802254f⋯.jpg (799.61 KB, 1130x1600, 113:160, 008 - 007.jpg.jpg)

File: cf549d0a23251f9⋯.jpg (825.07 KB, 1130x1600, 113:160, 009 - 008.jpg.jpg)

File: 8ee459b8e1142b7⋯.jpg (873.2 KB, 1130x1600, 113:160, 010 - 009.jpg.jpg)

>>788736

Turns out this was an omake or something from It's My Life.

>>788736

I see. Very cute hidden gem you found, I will look forward to more.


 No.788744

File: b59c5be1bc70dc7⋯.jpg (831.77 KB, 1130x1600, 113:160, 011 - 010.jpg.jpg)

File: 4025961402a23fd⋯.jpg (853.44 KB, 1130x1600, 113:160, 012 - 011.jpg.jpg)

File: 4fc49f5dd6b3ce3⋯.jpg (848.79 KB, 1130x1600, 113:160, 013 - 012.jpg.jpg)

File: 3d9763ccdb99c61⋯.jpg (854.61 KB, 1130x1600, 113:160, 014 - 013.jpg.jpg)

>>788743

meant to link to >>788738


 No.788754

File: df906c26015bab3⋯.jpg (108.55 KB, 1920x1080, 16:9, regret embarrasment stupid….jpg)

>>788455

mfw I've been downloading horriblesubs all this time.

What're the least terrible subtitlers?


 No.788758

>>788754

Anon why did you download something with "horrible" in its name?


 No.788770

>>788689

>Technical translation pays better too, right?

For the most part, yes, and it really depends on the company. You have companies with rates at about $0.09 per word, which isn't that bad compared to, say, $0.03, which I would assume is what a lot of these entertainment media companies pay (like NISA). It may not seem much, but in the long run, $0.09 is a significant amount compared to what you can get translating "casual" stuff. Of course, this rate is applied to languages like English. If you're talking about Nip or Chinkspeak, the rates are usually measured per source character, not word. Sage for slight offtopic.


 No.788771

>>788488

>>788493

Can you stop bringing this up, already? It’s old news.


 No.788800

>>788587

In Romania during the communist regime, it was illegal to import Western movies, however there was a group of people that managed to smuggle VHS tapes for every new movie that got one, but they didn't have the resources to sub them(and barely anybody knew English), so instead they used one woman to do all the dubs for all their movies, they would then obtain a dubbed VHS tape(the master one) that they would copy it, using other VHS machines and distribute them, plus give one as a gift to the nephew of the commusit leader, so that they won't be closed by the state. Every distributor would then use the copy they bought and create more copies(at a lower quality) and distribute them as well, and so on. Basically the cheapest version, was a tape that was a copy of a copy of a copy and so forth, and of course didn't have the same quality as the master tape.


 No.788809

>>788587

I thought you were going to talk about how the quality of dubs in our shithole country is terrible.

I think it might come down to who has a history in entertainment in general.


 No.788823

>>788771

>It’s old news.

It's my first time hearing it, I don't watch Kyoani shows.


 No.788824

>>788823

This, but I don't watch yurishit. Just as bad as yaoi.

Why don't you watch Kyoani shows?


 No.788834

Fucking hell what are the good sub groups now. I thought DDY was good for a while, now they pull this shit?


 No.788850

>>788824

>Why don't you watch Kyoani shows?

I fucking hate them, they might as well be called California Animation.

The only thing I've watched by them since they announced Free! years ago is Koe no katachi. I remember the shitshow of Free and the comments by the Fujos in Kyoani working on it. It's been a long time but I think there was also something with them trying to appeal to western normalfag weebs with some pamphlets, though I might not be remembering right. Something about them just pisses me off even without those things.

Also I normally don't have any problem with CGDCT and watch them but ones by them are usually boring and Lucky Star annoys me so much I want to fucking punch Konata. And Haruhi, I hate everything it spawned. They produced so much shit I think we would've been better off without them.


 No.788856

>>788850

I feel better and less like a crazy loli now that I'm not the only one who feels this way.

Nichijou is the exception though and I can't explain how it managed to produce one of the best anime of all time when their track record is nothing but trash. It's not even just the quality of the source material. Kyoani actually elevated it.


 No.788859

File: 0e722d713e10bb1⋯.jpg (33.85 KB, 400x378, 200:189, wat_r_u_doin.jpg)

>>788856

>I feel better and less like a crazy loli now


 No.788860

File: 668a7ddbe8cdd34⋯.jpg (1.08 MB, 2592x1728, 3:2, 13b13a3e60680b6262aa9370d4….jpg)

File: c2bb86505c89ddc⋯.jpg (1.18 MB, 2592x1728, 3:2, japanese-hiragana-katakana….jpg)

>>788692

And yet absolutely none of that matters since there is enough information contained in the OP to keep you extremely busy for literally years.

In fact, at this stage in your Jap-learning adventure that OP contains everything you need now and for the foreseeable future.

You haven't even learned the Kana and you're worried about thread activity?

Anon... come on, man. Get it together.


 No.788891

>>788860

>dead community is better than thriving community because you don't need to participate in a community

???

I wasn't gonna rub salt in the wound but

>The people in the Quad-Annual Japanese Thread here tend to hop right back on when people ask questions

The latest post is a question that hasn't been answered or even acknowledged in nearly two weeks.


 No.788900

>>788891

>dead community is better than thriving community because you don't need to participate in a community

Did he say that?

No. He just said that it doesn't matter. You don't need a community in this case, all the things you need are already there


 No.788930

>>788900

If everything is in the OP why are there any posts in the thread at all? Why do people ask questions there, or discuss what learning techniques work best for them?

Do you really think the input of people who've been trying to do the same thing as you for a longer time is irrelevant and useless?


 No.788935

>>788930

>Do you really think the input of people who've been trying to do the same thing as you for a longer time is irrelevant and useless?

Of course not, and when the time comes for you to ask questions you will have plenty of options to ask people, either here or on /v/ or any other website that dedicates itself to learning japanese. Heck, you could even go to 4chan and ask in one of the threads there if you wanted a answer really fast. We would never know and could never shame you for it.

The point is that before you worry about all of this you need to sit down and start, all the things you need for now are right there


 No.788941

>>788935

I'm not the same guy.

But looking at the thread, even apparently simple questions get asked.

For example, one I saw was about kana used in onomatopoeia. Now, I haven't started learning Japanese and don't plan to just yet, so I might be completely wrong, but it seems to me that since many manga translations leave the SFX intact, they might be a reasonable thing for an utter beginner to pay attention to simply to help memorize the sound of the characters. Given that the page posted was in English I suspect that's exactly what was going on. Questions can come up even at the very beginning.


 No.788946

>>788941

Different anon. Honestly, and I'm saying this as a beginner myself, the questions that come up at first don't need to be asked because they're... how should I put this? They're fucking dumb.

The reason I'm saying that is because you would have figured out the answer for yourself if you kept studying just a little longer and/or they can easily be answered by a quick internet search. And we all know that it's always better to try an internet search before asking dumb questions.

That's just what I found in my experience. But of course it could differ from person to person.

This anon >>788935 is the smartest of the bunch, heed his advice.


 No.788955

File: c336d977ab0a9a0⋯.png (320.5 KB, 1070x230, 107:23, DISCLAMIMER Template.png)

Here's a better template to use


 No.788968

File: 733e0bec2782230⋯.png (48.76 KB, 300x100, 3:1, shit0.png)

>>788955

Fuck, I spent an entire 5 seconds making pic related from>>788387


 No.788978

>>788686

Even worse, the name suggests it's a swede.


 No.788982

File: 6fc06c9774ba2cb⋯.jpg (450.86 KB, 1280x720, 16:9, [DameDesuYo] Flying Witch ….jpg)

File: bd70b3b5bf4d2bc⋯.jpg (441.52 KB, 1280x720, 16:9, [DameDesuYo] Flying Witch ….jpg)

File: daa0d91ccc40f29⋯.jpg (384.5 KB, 1280x720, 16:9, [DameDesuYo] Flying Witch ….jpg)

File: de2ca8609ffab08⋯.jpg (378.75 KB, 1280x720, 16:9, [DameDesuYo] Flying Witch ….jpg)

File: eaccedd18d6e5cc⋯.jpg (427.63 KB, 1280x720, 16:9, [DameDesuYo] Flying Witch ….jpg)

>>788301

>DameDesuYo is in my list of avoidable fansubs.

Tell me about it. Up their own ass the lot of them.


 No.788986

>>788982

It's ironic that their name just means "no good", I guess they wanted to be on the same cool selfironic bandwagon as horriblesubs


 No.788991

>>788982

Destroy 3dpd


 No.789020

On the topic of shitty subs, anyone know if Deadfish/Bakedfish are clean?


 No.789025

>>789020

They just re-encode releases from other subgroups.

In that case, it depends.


 No.789027

>>789025

>Just re-encodes

Is everything just a re-encode of HS now?


 No.789029

>>789027

If I remember right bakedfish is HS encodes and they are made first, deadfish are encodes made afterwards and may use fansubs from someone other than HS. I haven't used them for years and I don't think they even have a site anymore.


 No.789034

>>789027

There are a few exceptions, but most ""fansub"" groups have been using CR subs for years now, anon.


 No.789036

>>789034

I don't see much of a problem with that. Having most of the script be perfectly usable and not having to do the dull task of timing the whole thing, leaving you to only do stuff like good typesetting and minor script changes seems like a good deal for both the subbers who have less shit work to do and the viewers who can get the subs faster.


 No.789124

>>788387

>You could have a message like that pop up in the next big hollywood movie and it would make the same amount of sense.

I'm pretty sure a recent Fast and the Furious movie had a message about the dangers of real life street racing, and don't forget in car commercials you can always see "Professional on a closed course, do not attempt". It's also why some Japanese works, especially modern dramas, have the "THIS IS A WORK OF FICTION" in big, hard-to-miss text. Now, while I understand that stuff existing, inserting it as an outside translation group is wrong, just as bad as 'localization groups' who change storylines, characters, etc, to fit their own SocJus needs.

But I really wish that the Fast and the Furious movies had a clearer THIS SHIT IS DANGEROUS AND WILL KILL YOU message, there's a large group of young-adult street racers in my area and they're constantly getting into large accidents that are lethal quite often. It's depressing as hell and I know at least part of the reason is the romanticization of that shit.


 No.789153

>>789036

This. There's nothing wrong with using a pre-existing translation or machine to get the basic gist out, and then go back and properly edit/retranslate smaller portions into proper format. While autism is usually good, it's no good to be autistic and retranslate from scratch for that 5 star rating when you can take the 2/3 star translation and adjust it into a 4/5 star rating.


 No.789208

YouTube embed. Click thumbnail to play.

Now that there's sub talk, at least you guys don't have the problem that Precure or toku subs have. In toku subbing, the two big groups are one that seems to have been stuck in early 2000s which are pure eye cancer, and one who gets a bit loose with localisations others are minor but some are splinters of the second one. Those who remember Kamen Rider Gaim will remember Ryoma Wärring and Ornac. Precure subbing is dead at this point, Doremi is on life support since the main translator is currently doing a pediatric residency, they've dropped Precure since Maho leaving us to Imagination Station (who can't tell a melon from a tangerine, plus excess localisation) and anon who ocassionally put shit like "Through the dark lord, amen" for an itadakimasu.

>>788582

So far, only Mori and Doremi are the ones that actually do that kind of stuff. Shame Doremi is fucking dead.

>>788587

You reminded me of vid related. CC has English subs

>>789020

They're just MP4 encodes of other subgroups. The torrent literally says what sub they're using.


 No.789213

File: 472beb00c156f48⋯.jpeg (90.88 KB, 1123x600, 1123:600, serveimage.jpeg)

>>789212


 No.789219

>>789213

>>789212

That, but they put it in another show for some reason.


 No.789227

File: 51182b98f27fceb⋯.png (19.45 KB, 1070x230, 107:23, DISCLAMIMER_Template.png)

>>788955

I did a quick clean-up to isolate the disclaimer, I hope it's useful.


 No.789248

File: 0924e444426c686⋯.png (149.44 KB, 2222x534, 1111:267, disclaimer.png)

File: 11c372256a558e5⋯.png (149.67 KB, 2222x534, 1111:267, disclaimer_invert.png)


 No.789250

File: b0905dec954dde9⋯.png (1.9 MB, 1920x1080, 16:9, disclaimer.png)

>>789248

Cheers


 No.789308

>>789248

White with black outline would be best if you can remake it.


 No.789310

File: 99e969384a75b9a⋯.png (298.31 KB, 2222x534, 1111:267, disclaimer_outline.png)

>>789308

Here you go.


 No.789318

File: 5644c3e4d3de87a⋯.jpg (330.02 KB, 1280x720, 16:9, yukino_disclaimer_1.jpg)

File: aa2f7d97e24171f⋯.jpg (404.62 KB, 1280x720, 16:9, yukino_disclaimer_2.jpg)

>>789310

Noice. A bit wide though, but that's not something a simple resize won't solve.


 No.789320

File: 0a3e29ea6faee97⋯.png (815.32 KB, 1205x1280, 241:256, every day until you like i….png)

Oh my


 No.789326

>>788287

>seriosuly

I see their rants weren't even proofread.


 No.789347

File: 7846943ebbcb26f⋯.png (1.18 MB, 1920x1080, 16:9, TzeUgdz.png)


 No.789352

>>789124

Don't worry about retards, they'll always find a way to kill themselves


 No.789354

>>789326

I doubt it was the translator themselves that even put those in. Usually it's the faggot typesetters like whitepod.


 No.789371

File: 1741847130ea7e8⋯.jpeg (374.04 KB, 847x475, 847:475, 2f5305f0ad240015943a64e55….jpeg)


 No.789401

>>789354

Why is it the people with the least amount of skill that feel the greatest need to ejaculate all over the product?


 No.789482

File: d66244ffc3e2ecf⋯.jpg (125.31 KB, 1005x1023, 335:341, s_-_495998_-_(9)__t_1girl_….jpg)

>>789213

Shoot, what did I miss?


 No.789626

>>789401

It's because they have the least amount of skill. People who suck at doing anything strangely are the ones that also have really shitty opinions and have the urge to attentionwhore about it the most.


 No.791251

>>789626

They don't feel validated and need to feel worth.


 No.791294

YouTube embed. Click thumbnail to play.

Oy vey, change that text you evil anti-Semites!


 No.793785

Imagine projecting so hard that you write a +10 word disclaimer about an oddly specific topic.


 No.793790

>>793785

That happens all the time. I'm not going to embed this, as it's only somewhat related to the topic but reading that disclaimer makes me wonder if the sub group might go into politics in the future.

https://www.youtube.com/watch?v=_tj-Hp7AYlk


 No.793872

>>793790

Was it him that got caught precisely doing that? And then invented some bullshit excuse about showing it to his daughter as a form of educating her against nazis?


 No.793926

File: d00b21e2321eebb⋯.gif (68.53 KB, 250x250, 1:1, laughing tanya.gif)

>>793872

Did he?


 No.793929

>>793926

>>793872

The guy you are looking for is Kurt Eichenwald. Looks like him, different person. Look it up yourself. Now let's not go off topic.

I sorry for posting that video if it means this'll transform into some /news/ thread.


 No.793930

>>793929

I know he did, but I figured Wilson must have done it as well.




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / animu / choroy / girltalk / horse / nofap / radcorp / roze / trap ]