[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / agatha2 / b2 / choroy / dempart / doomer / fast / general / wmafsex ]

/v/ - Video Games

Vidya Gaems
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flag
Embed
(replaces files and can be used instead)
Oekaki
Show oekaki applet
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, swf, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


<BOARD RULES>
[ /agdg/ | Vidya Porn | Hentai Games | Retro Vidya | Contact ]

File: 04fbe5983d9c2d3⋯.mp4 (12.43 MB, 1920x1080, 16:9, Meet the English Dub Voice….mp4)

928320  No.16510699

Surely you have played a foreign game - be it Japanese, Slavic, or otherwise, before. Most games are localized and translated, but every once in a while (I'd also argue most of the time) there are some bits of the original language it was made in lingering about. Take S.T.A.L.K.E.R. for instance. In the English version, sometimes the NPC's will speak English, but most of the time they speak Russian, and no subtitles are available so you're kind of on your own when it comes to translation; though, some people prefer it that way to get that unique 'feeling'.

You see what I'm talking about in Japanese games mostly. Usually the case is that text is translated, but voices are not. Of course, there are also dubs which convert all the original language to whatever your chosen language is.

So which do you tend to prefer, video game subs or dubs? Does it depend on the series and quality of the dub/sub? For games in the Metal Gear Solid series, I think the English dub is universally preferred (thanks to David Hayter) but who knows, maybe some of you prefer Japanese version. You tell me.

Webm somewhat related. It's the official dub for Nichijou from the brilliant young and unbiased minds at Funimation.

5280f6  No.16510717

File: e55495d2f4224cc⋯.png (402.04 KB, 963x720, 107:80, 1549321961372.png)

>>16510699

Subs for when I don't know the language, raw when I do.

I really can't fathom why anyone would do otherwise.


10ec4a  No.16510830

For one, I prefer no voices at all when a game series starts out unvoiced then gets voices later on. Other times, I prefer the original voice acting with subs. I make an exception for extraordinarily shitty voice work or irritating voices. For English games, I'll try the original voice acting and usually they use better actors than dubbed nip games so it doesn't bother me, but if the voice work is comparable to a typical English dub then I might be inclined to use an alternate dub of higher quality with English subs. I've heard some really good German dubs, but I don't know if that's typical or if they were outliers. English->Japanese dubs I have no idea if they're any good as I've only heard examples from a couple cartoons and they picked voices that just happened to sound more irritating than the originals to me.


928320  No.16510843

>>16510830

>I've heard some really good German dubs

Can you name anything specific?


4ea051  No.16510995

File: e6b8120c02a80fe⋯.png (83.45 KB, 492x443, 492:443, ddd.png)

>>16510699

>that webm

Jesus Christ. No wonder anime is such a fucking joke.

>>16510717

/thread


496e6e  No.16511267

File: 4d6ec9b0ddb6d43⋯.jpg (143.14 KB, 810x1154, 405:577, CjPRIByUkAAZsx3.jpg)

>>16510995

agreed but why do english dub female seiyuus sound like bratty cunts?


9624ef  No.16511269

>>16511267

Because that's what they are.


496e6e  No.16511286

File: 0e44e336cc52c29⋯.png (191.69 KB, 388x388, 1:1, 48c22604e6c7518bcadad23bbf….png)

>>16511269

another hobby infested with normalfags, the things they haven't ruined grows smaller everyday.


82fbf2  No.16511288

YouTube embed. Click thumbnail to play.

Choose language based on the setting of the game.

Playing through Witcher in Polish, Assassin's Creed 2 in Italian, and S.T.A.L.K.E.R. in Russian are some of the best experiences I've had.

Not knowing the language also helps to avoid cringy voice acting.


17e7ac  No.16511398

always pay the game on it's native language. So much nuance is lost on translations that are not made by fans that it's just not worthy.


40eef5  No.16511408

>>16511288

The Italian in Assassin's Creed is laughably bad, the game is obviously intended to be played in English.


29e214  No.16511415

>>16510717

/thread


611e7b  No.16511498

File: f51b680849f70dd⋯.png (1.13 MB, 1524x1200, 127:100, Dubs 2049.png)

Everyone loves Dubs


864e81  No.16511575

Japanese dubs always unless it's metal gear solid or resident evil.


ea3b1b  No.16511585

I'd rather have subs, but that usually means going through a (((translation))) group, and one of the only games I managed to caveman my way through untranslated was Dragon Quest Builders.


ea3b1b  No.16511588

Also the least rude way I could put this, holy goddamn shit is the dub for nichijou awful.


611e7b  No.16511755

File: 98ab4ff6f1c713f⋯.mp4 (11.43 MB, 480x360, 4:3, Azumanga Daioh Dub ~ The 3….mp4)

>>16511588

Sounds like it was done by funimation, other dubs can be kino


a77a4d  No.16515441

YouTube embed. Click thumbnail to play.

>>16511408

>not knowing the language helps


1ee98f  No.16515469

I prefer dubs, but I know that there's a problem with (((scriptwriters))) taking (((liberties))) rather than being faithful. It's (in a much much lesser way) a problem with subs too. I'm hopeful that the Funi Lawsuit Vic is throwing their way might help curb the problem.


cf80a2  No.16515517

Most official subs are localized so I prefer a dub unless there are accurate subs available - usually fantranslation projects which are increasingly rarer these days even for video games. It's retarded to me reading sentences which have nothing to do with the audio I'm hearing, so if I'm getting localized yes I want the dialogue track to at least match the information they're feeding me. At most a good localization captures the feel of what's being said better better than an accurate one, but still trying to hard to be a work of American-English literature and universally always failing.

So yes, dubs > subs.


de5882  No.16515522

>>16511288

>Not knowing the language also helps to avoid cringy voice acting

This is admittedly a big factor for posters like this >>16511267 >>16511269

It's easy to imagine a Japanese voice belonging to a cute and innocent character because people don't know Japanese women.


737b10  No.16515650

>>16515522

>It's easy to imagine a Japanese voice belonging to a cute and innocent character because people don't know Japanese women.

No, it's because voice acting in the west is not cared for and so talentless hacks get to voice a gorillion characters because they have connections in the industry and little in the way of competition. Meanwhile voice acting in Japan is done more professionally and with much greater care, along with fan clubs of autists demanding quality.

Example: When Japanese VAs voice an episode, they all get together into one room and do the script together – when characters converse in the episode, the voice actors converse IRL. In the US, it is common for each VA to do his own thing in a separate booth, often at different times (depending on when they have time because again, nobody gives a shit), so all the lines are essentially done solo, in a vacuum, without the VA knowing how the line from the other character was actually delivered by another VA. These solitary lines are then glued together by an audio software and that's it.


737b10  No.16515675

>>16510699

I think what I hate the most about dubbing of slav games to english is that the dub never preserves the actual feel of the dialogue. Most slav voicing has a certain cadence to it with many R's and such that give the lines the impact they need, yet all that is lost in English (not to mention all the cool insults that get translated to generic "fuck" or "asshole"). Imagine playing STALKER but instead of "Cheeki breeki" hearing "I'll find ya!" or similar crap.


821ae8  No.16515698

>he doesn't play the witcher 3 in polish


df50ec  No.16516615

>>16510717

This. Subs give you the best of both worlds: a translation, which supposedly matches the original script, so you can understand, and the original audio you can check against, which also conveys information like mannerisms, tone, verbal tics, etc.

Dubs have no reason to exist, stuff gets inevitably lost in translation or changed, if the original script doesn't end up butchered outright by (((localizers))), voices are usually worse (see >>16515650 ), and you don't have the original audio to see if the translation deviates significantly.

To be fair, once in a blue moon a dub ends up being better than subs, usually in cases where the original was horrible to begin with.




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / agatha2 / b2 / choroy / dempart / doomer / fast / general / wmafsex ]