[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / canada / fur / girltalk / htg / madchan / sonyeon / strek / tijuana ][Opzioni][ watchlist ]

/ita/ - Sezione Italiana - Boia Chi Molla

Benvenuti a Città Laggiù
You can now write text to your AI-generated image at https://aiproto.com It is currently free to use for Proto members.
Nome
Email
Oggetto
Commento *
File
Seleziona/rilascia/incolla files qui
* = campo richiesto[▶ Mostra opzioni messaggio & limiti]
Confused? See the FAQ.
Espandi tutte le immagini

File (Nascondi): f6178ebeaf32ffa⋯.jpg (138,06 KB, 1279x1726, 1279:1726, f6178ebeaf32ffab70a42971de….jpg) (h) (u)

[–]

9ca165 (2) No.7954>>7972 [Watch Thread][Show All Posts]

Cosa ne pensate delle traduzioni e traslazioni delle opere straniere in Italiano, e viceversa? Secondo voi è più giusto sentire l'opera originale in lingua ma sottotitolata o preferiti i bei vecchi doppiaggi e riadattamenti di una volta? C'è qualche opera tradotta in Italiano che vi piace molto di più dell'originale?

20c370 (1) No.7955>>7959 >>7964

Per carità di Dio, i doppiaggi sono il male. Una volta che ascolti un po' di film in lingua originale è difficile tornare indietro, sembra che tutti gli attori parlino uguale.


0a424f (1) No.7956>>7964

A me non dispiacciono, e ho visto una discreta quantità di opere in sia lingua originale che doppiata

A mio parere, gli originali delle serie mmerigane raramente sono migliori dei doppiaggi italiani

Quello che veramente i doppiatori italiani non riescono a fare, è doppiare le canzoni per bene

Forse nei film si salvano perché di solito ci sono più soldi e i produttori ci fanno più attenzione, ma per opere a episodi l'unica in cui le parti cantate sono decenti è Mermaid Melody


59d606 (1) No.7959>>7983

Sì, purtroppo concordo con questo lupo qua >>7955

Da ragazzetto presi l'abitudine di guardare i film stranieri in lingua originale, e da allora i doppiaggi non li riesco più a sentire, non riesco a togliermi dalla testa che la voce che sento è quella di un tizio che parla sopra all'attore, e soprattutto le voci femminili mi danno molto fastidio

Ciò detto, a prescindere dell'opinione che si può avere sulla pratica del doppiaggio in sè va riconosciuto che in Italia sono di ottimo livello, i doppiaggi stranieri che ho avuto occasione di ascoltare erano molto peggio, a volte non seguivano neanche il labiale


9ca165 (2) No.7964

>>7955

>Una volta che ascolti un po' di film in lingua originale è difficile tornare indietro, sembra che tutti gli attori parlino uguale.

Ma è così. Almeno in questo periodo abbiamo venti doppiatori scarsi e basta.

>>7956

>serie mmerigane

Nell'indifferenziato


202cfd (1) No.7972

>>7954 (OP)

Sinceramente non mi importa più di tanto.

Se sono anime mi é assolutamente indifferente se sono doppiati o hanno solo i sottotitoli (diciamo che doppiato é un pelo meglio, almeno non devo diventare strabico se due personaggi parlano insieme), mentre per le serie occidentali prediligo le voci originali, magari con sottotitoli in italiano o inglese, così mi tengo anche un po' in allenamento con la lingua della perfida Albione.


59e0ab (1) No.7983

>>7959

io invece non riesco a sopportare quando sento un modo di dire che viene tradotto a cazzo, perchè il traduttore non ha sentito il bisogno di guardare su internet.

e vale anche per i libri. se sono da solo i film li guardo in lingua e se un libro è stato scritto originalmente in inglese, cerco di procurarmi l'originale.


38831d (3) No.7999>>8002 >>8005

GRADUATORIA UFFICIALE

>livello DIO

lingua originale

>livello BUONO

lingua originale sottotitolato in lingua originale

>livello NON CI SIAMO

doppiato in italiano

>livello SUICIDATI, SUB-UMANO

lingua originale sottotitolato in italiano


87281b (1) No.8002>>8003 >>8004 >>8010 >>8019

>>7999

>lingua originale sottotitolato in lingua originale

A che pro


38831d (3) No.8003

>>8002

O ti guardi i cartoni animati, oppure è inevitabile che a volte gli attori si mangino le parole o abbiano un forte accento. I sottotitoli aiutano.


ebdd47 (1) No.8004>>8005

Audio originale a priori.

>>8002

Aiuta per l'inglese, molto meglio che sentire i soliti quattro coglioni di doppiatori (e sì sono sempre gli stessi).


90bb4f (1) No.8005>>8006

>>7999

>doppiato in italiano meglio che originale con i sottotitoli italiani

Gusti di merda, amico

>>8004

Ogni volta che sento Mino Caprio o Pietro Ubaldi non posso fare a meno di pensare a Peter Griffin e a Patrick, mi metto a sghignazzare sommessamente e ció mi rovina la visione


38831d (3) No.8006>>8007

>>8005

>doppiato in italiano

>non so una cippa di inglese, ma lo accetto e non lo nascondo

>originale con sottotitoli in italiano

>LELELE guardo i film in inglese minchia come sono ganzo, però c'ho i sottotitoli in italiano perché non ci capisco 'na mazza

Spiegami, a cosa serve guardare un film in inglese se devi stare a leggerti i sottotitoli in italiano?

>ma le mie giappominchiate :((((( non lo so il giapponese!!!

1. Suicidati, subumano

2. Impara il giapponese o guardateli sottotitolati in inglese. Tutti i sottotitoli in altre lingue sono ri-tradotti dall'inglese, non dall'originale. Se per un film inglese il doppiaggio fa schifo, per le giapponesate è ancora peggio.


c2a9fc (1) No.8007>>8008

>>8006

Più autistico / scemo della sezione


78ef91 (2) No.8008>>8009 >>8020

>>8007

>Tutti i sottotitoli in altre lingue sono ri-tradotti dall'inglese

spesso quelli in italiano, specie se estratti dai dvd dei film, sono la trasposizione dei dialoghi usati dai doppiatori italiani, quindi ereditano le scelte obbligate per sovrapporsi al labiale, e quindi, in definitiva, FANNO CAGARE; per gli anime e i cartoni è un po' meglio, perché il labiale non conta molto; i film dello Studio Ghibli hanno ricevuto attenzioni particolari per il doppiaggio; potete informarvi sul forum italiano:

http://www.studioghibli.org/forum/viewforum.php?f=21


78ef91 (2) No.8009

>>8008

PS: è chiaro che se il film è coreano e non è uscito in Italia allora si fa affidamento ai sottotitoli in inglese e si traduce quelli; indi per cui anche io nel 99% dei casi uso quelli in inglese


9e95dc (1) No.8010

>>8002

A me piace attivare i sottotitoli pure in Italiano, non so perché, leggere non solo non mi stanca ma mi rilassa pure.

Comunque anche io sono per la lingua originale. I doppiatori di una volta erano fenomenali perché provenivano dal teatro o dal cinema (o entrambi), invece quelli contemporanei hanno fatto meno gavetta (anche perché spesso sono lì per nepotismo, non per merito) e si sente.


a67365 (2) No.8019

>>8002

io lo faccio sempre. ho cominciato così, e ora è un abitudine.


a67365 (2) No.8020

>>8008

>i film dello Studio Ghibli hanno ricevuto attenzioni particolari per il doppiaggio; potete informarvi sul forum italiano

perchè disturbarsi, quando gli anime sono stati un errore?




[Ritorna][Torna in cima][Catalogo][Screencap][Nerve Center][Aggiornamento] ( Scrorri per vedere i nuovi messaggi) ( Auto) 5
18 replies | 1 images | 14 UIDs | Page ?
[Post a Reply]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / canada / fur / girltalk / htg / madchan / sonyeon / strek / tijuana ][ watchlist ]