[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / canada / fur / girltalk / htg / madchan / sonyeon / strek / tijuana ]

/ita/ - Sezione Italiana - Boia Chi Molla

Benvenuti a Città Laggiù
Nome
Email
Oggetto
Commento *
File
* = campo richiesto[▶ Mostra opzioni messaggio & limiti]
Confused? See the FAQ.
Video Incluso
(sostituisce i files e possono essere usati al loro posto)
Opzioni
dadilatimodificatore
Password (Per la cancellazione di file e messaggi)

Tipi di file permessi:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4
La dimensione massima è 12 MB.
Le dimensioni massime dell'immagine sono 10000 x 10000.
Puoi caricare 5 immagini per messaggio.


File: f6178ebeaf32ffa⋯.jpg (138,06 KB, 1279x1726, 1279:1726, f6178ebeaf32ffab70a42971de….jpg)

9ca165 No.7954

Cosa ne pensate delle traduzioni e traslazioni delle opere straniere in Italiano, e viceversa? Secondo voi è più giusto sentire l'opera originale in lingua ma sottotitolata o preferiti i bei vecchi doppiaggi e riadattamenti di una volta? C'è qualche opera tradotta in Italiano che vi piace molto di più dell'originale?

20c370 No.7955

Per carità di Dio, i doppiaggi sono il male. Una volta che ascolti un po' di film in lingua originale è difficile tornare indietro, sembra che tutti gli attori parlino uguale.


0a424f No.7956

A me non dispiacciono, e ho visto una discreta quantità di opere in sia lingua originale che doppiata

A mio parere, gli originali delle serie mmerigane raramente sono migliori dei doppiaggi italiani

Quello che veramente i doppiatori italiani non riescono a fare, è doppiare le canzoni per bene

Forse nei film si salvano perché di solito ci sono più soldi e i produttori ci fanno più attenzione, ma per opere a episodi l'unica in cui le parti cantate sono decenti è Mermaid Melody


59d606 No.7959

Sì, purtroppo concordo con questo lupo qua >>7955

Da ragazzetto presi l'abitudine di guardare i film stranieri in lingua originale, e da allora i doppiaggi non li riesco più a sentire, non riesco a togliermi dalla testa che la voce che sento è quella di un tizio che parla sopra all'attore, e soprattutto le voci femminili mi danno molto fastidio

Ciò detto, a prescindere dell'opinione che si può avere sulla pratica del doppiaggio in sè va riconosciuto che in Italia sono di ottimo livello, i doppiaggi stranieri che ho avuto occasione di ascoltare erano molto peggio, a volte non seguivano neanche il labiale


9ca165 No.7964

File: a44491bbfebd24f⋯.png (120,7 KB, 380x643, 380:643, 24788b8e422500ee4efa710fd9….png)

>>7955

>Una volta che ascolti un po' di film in lingua originale è difficile tornare indietro, sembra che tutti gli attori parlino uguale.

Ma è così. Almeno in questo periodo abbiamo venti doppiatori scarsi e basta.

>>7956

>serie mmerigane

Nell'indifferenziato


202cfd No.7972

>>7954

Sinceramente non mi importa più di tanto.

Se sono anime mi é assolutamente indifferente se sono doppiati o hanno solo i sottotitoli (diciamo che doppiato é un pelo meglio, almeno non devo diventare strabico se due personaggi parlano insieme), mentre per le serie occidentali prediligo le voci originali, magari con sottotitoli in italiano o inglese, così mi tengo anche un po' in allenamento con la lingua della perfida Albione.


59e0ab No.7983

>>7959

io invece non riesco a sopportare quando sento un modo di dire che viene tradotto a cazzo, perchè il traduttore non ha sentito il bisogno di guardare su internet.

e vale anche per i libri. se sono da solo i film li guardo in lingua e se un libro è stato scritto originalmente in inglese, cerco di procurarmi l'originale.


38831d No.7999

GRADUATORIA UFFICIALE

>livello DIO

lingua originale

>livello BUONO

lingua originale sottotitolato in lingua originale

>livello NON CI SIAMO

doppiato in italiano

>livello SUICIDATI, SUB-UMANO

lingua originale sottotitolato in italiano


87281b No.8002

>>7999

>lingua originale sottotitolato in lingua originale

A che pro


38831d No.8003

>>8002

O ti guardi i cartoni animati, oppure è inevitabile che a volte gli attori si mangino le parole o abbiano un forte accento. I sottotitoli aiutano.


ebdd47 No.8004

Audio originale a priori.

>>8002

Aiuta per l'inglese, molto meglio che sentire i soliti quattro coglioni di doppiatori (e sì sono sempre gli stessi).


90bb4f No.8005

>>7999

>doppiato in italiano meglio che originale con i sottotitoli italiani

Gusti di merda, amico

>>8004

Ogni volta che sento Mino Caprio o Pietro Ubaldi non posso fare a meno di pensare a Peter Griffin e a Patrick, mi metto a sghignazzare sommessamente e ció mi rovina la visione


38831d No.8006

>>8005

>doppiato in italiano

>non so una cippa di inglese, ma lo accetto e non lo nascondo

>originale con sottotitoli in italiano

>LELELE guardo i film in inglese minchia come sono ganzo, però c'ho i sottotitoli in italiano perché non ci capisco 'na mazza

Spiegami, a cosa serve guardare un film in inglese se devi stare a leggerti i sottotitoli in italiano?

>ma le mie giappominchiate :((((( non lo so il giapponese!!!

1. Suicidati, subumano

2. Impara il giapponese o guardateli sottotitolati in inglese. Tutti i sottotitoli in altre lingue sono ri-tradotti dall'inglese, non dall'originale. Se per un film inglese il doppiaggio fa schifo, per le giapponesate è ancora peggio.


c2a9fc No.8007

>>8006

Più autistico / scemo della sezione


78ef91 No.8008

>>8007

>Tutti i sottotitoli in altre lingue sono ri-tradotti dall'inglese

spesso quelli in italiano, specie se estratti dai dvd dei film, sono la trasposizione dei dialoghi usati dai doppiatori italiani, quindi ereditano le scelte obbligate per sovrapporsi al labiale, e quindi, in definitiva, FANNO CAGARE; per gli anime e i cartoni è un po' meglio, perché il labiale non conta molto; i film dello Studio Ghibli hanno ricevuto attenzioni particolari per il doppiaggio; potete informarvi sul forum italiano:

http://www.studioghibli.org/forum/viewforum.php?f=21


78ef91 No.8009

>>8008

PS: è chiaro che se il film è coreano e non è uscito in Italia allora si fa affidamento ai sottotitoli in inglese e si traduce quelli; indi per cui anche io nel 99% dei casi uso quelli in inglese


9e95dc No.8010

>>8002

A me piace attivare i sottotitoli pure in Italiano, non so perché, leggere non solo non mi stanca ma mi rilassa pure.

Comunque anche io sono per la lingua originale. I doppiatori di una volta erano fenomenali perché provenivano dal teatro o dal cinema (o entrambi), invece quelli contemporanei hanno fatto meno gavetta (anche perché spesso sono lì per nepotismo, non per merito) e si sente.


a67365 No.8019

>>8002

io lo faccio sempre. ho cominciato così, e ora è un abitudine.


a67365 No.8020

>>8008

>i film dello Studio Ghibli hanno ricevuto attenzioni particolari per il doppiaggio; potete informarvi sul forum italiano

perchè disturbarsi, quando gli anime sono stati un errore?




[Ritorna][Torna in cima][Catalogo][Nerve Center][Post a Reply]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / canada / fur / girltalk / htg / madchan / sonyeon / strek / tijuana ]