>>5661
>That's not further, that's a giant step backwards
tell me more about this opinion.
>not the most reliable greek and hebrew manuscripts.
that is your opinion.
>the roman church believes exactly this and forbade for cnturies anyone from reading a Bible in their tongue without special permission from daddy. This translation only exists because the arguments of the reformers won out
anything to back this up with?
i'll just past here the reason for Vulgate translation from the Douay-Rheims itself.
There is more text on corruptions in greek translations (interited by KJV), but that text is not possible to digitize, so perhaps later.
—–
NOVV to give thee also intelligence in particular, most gentle Reader, of such thinges as it behoueth thee specially to knovv concerning our Translation: Vve translate the old vulgar Latin text, not the common Greeke text, for these causes.
1. It is so auncient, that it vvas vsed in the Church of God aboue 1300 yeres agoe, as appeareth by the fathers of those times.
2. It is that (by the common receiued opinion and by al probabilitie) vvhich S. Hierom aftervvard corrected according to the Greeke, by the appointment of Damasus then Pope, as he maketh mention in his preface before the foure Euangelistes, vnto the said Damasus: and ’in Catalogo in fine,’ and ‘ep. 102.’
3. Consequently it is the same vvhich S. Augustine so commendeth and allovveth in an Epistle to S. Hierom.
4. It is that, vvhich for the most part euer since hath been vsed in the Churches seruice, expounded in sermons, alleaged and interpreted in the Commentaries and vvritings of the auncient fathers of the Latin Church.
5. The holy Councel of Trent, for these and many other important considerations, hath declared and defined this onely of al other latin translations, to be authentical, and so onely to be vsed and taken in publike lessons, disputations, preachings, and expositions, and that no man presume vpon any pretence to reiect or refuse the same.
6. It is the grauest, sincerest, of greatest maiestie, least partialitie, as being vvithout al respect of controuersies and contentions, specially these of our time, as appeareth by those places vvhich Erasmus and others at this day translate much more to the aduantage of the Catholike cause.
7. It is so exact and precise according to the Greeke, both the phrase and the word, that delicate Heretikes therfore reprehend it of rudenes. And that it follovveth the Greeke far more exactly then the Protestants translations, beside infinite other places, we appeale to these.
Tit. 3,14. ‘Curent bonis operibus praeesse.’
‘proissasthai.’ Engl. bib. 1577, ‘to mainteine good vvorks.’ and Hebr. 10, 20. ’Viam nobis initiauit,’ ‘enekainisen.’ English Bib. ‘he prepared.’ So in these vvordes, ‘Iustificationes,’
‘Traditiones,’ ‘Idola’ &c. In al vvhich they come not neere the Greeke, but auoid it of purpose.
8. The Aduersaries them selues, namely Beza, preferre it before al the rest. (Inpraefat. no. Test an. 1556.) And againe he saith, that the old Interpreter translated very religiously. (Annot. in 1. Luc. v. 1.)
9. In the rest, there is such diuersitie and dissension, and no end of reprehending one an other, and translating euery man according to his fantasie, that Luther said, If the vvorld should stand any long time, vve must receiue againe (which he thought absurd) the Decrees of Councels, for preseruing the vnitie of faith, because of so diuers interpretations of the Scripture. And Beza (in the place aboue mentioned) noteth the itching ambition of his fellovv-translators, that had much rather disagree and dissent from the best, then seeme them selues to haue said or vvritten nothing. And Bezas translation it self, being so esteemed in our countrie, that the Geneua English Testaments be translated according to the same, yet sometime goeth so vvide from the Greeke, and from the meaning of the holy Ghost, that them selues which protest to translate it, dare not folow it.
For example, Luc. 3,36. They haue put these wordes, ‘The sonne of Cainan,’ which he wittingly and wilfully left out: and (Act. 1,14.) they say, ‘Vvith the vvomen,’ agreably to the vulgar Latin: where he saith, ‘Cum vxoribus,’ ‘vvith their vviues.’