[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / bbg / cafechan / choroy / cloveros / jenny / mde / vg / vichan ]

/christianity/ - Christian Theology

Free speech discussion
Name
Email
Subject
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flag
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


Rules Log The Gospel

File: 1439831065303.jpg (921.73 KB, 1200x1600, 3:4, 1431110839191.jpg)

a18e2f  No.115

And if so how much?

5209f4  No.1781

>>115

Why do you ask? I know some, but not very passable knowledge. Barely scraped by Latin classes in college. But I will say that it has been very helpful with understanding the point …somewhat , of Gregorian chants..especially with the psalms. The Latin I found sort of adds a whole additional layer of meaning. For instance with the word “domine” — which gets translated “Lord” — but in Latin thst word comes up all the time in lots of contexts completely unrelated to the Bible, and I remember in class we sort of used “domine” as interchangeable with the word “master” —- and so seeing the word is “domine” helps me to sort of conceptualize the intended relationship dynamics being implied a little bit more. Especially with the psalms. Where it is often times more sort of a pleading , almost, to the master , the guide , the teacher … sometimes I think that helps to make sense of the psalms a little bit more. Where it’s almost like: O teacher… , please teacher, hear me , teacher , … the psalms are very personal, it’s a much more personal conversation than what somehow seems to be implied with the English “Lord” , but I suppose there is not a better word for that dynamic. But, somehow in English that word takes on different nuances so that today you would never say “Lord” to anyone /other/ than literally Jesus or literally God the Father, etc. other little nuances in Latin have really helped me to understand a bit more the nature of the trinity. For instance the word for soul — anima — which I think is the same in the Greek? which means in Latin also “breath” / “wind” — but it’s literally the same exact word. There is a passage in john after the baptism of Jesus where it talks about “wind” and that is very relevant there. knowing Greek would probably be more helpful. But, I am sometimes (just barely, I have only just begun to notice this) that some of the hymns s Gregorian chants in Latin have very clever dual or triple meanings in the Latin … and the “puns” or multiple meanings get lost or conveyed totally differently in the English , where there maybe I guess isn’t one word thst means those multiple things , but 2 different words , etc. so by choosing one or the other you lose something.


5209f4  No.1782

>>115

I’d be interested in your thoughts though if you have some Latin texts you’re going through. Or if you’ve picked up interesting tidbits places. I just recently started poking around with it because the Gregorian chant thing.


071fd4  No.1788

>>115

I took a couple years of Latin in high school for my language credit. I have since forgotten pretty much all of it and have no use for it. Frankly, I don't see the point in learning it since not only is it a dead language, but anything and everything ever written in Latin has been translated already by thousands of scholars over hundreds of years. I wouldn't be bringing anything new to the party.


ff93f6  No.1793

>>1781

This thread is 4 years old


6d5094  No.1801

>>115

I know all the Latin rules but my vocab isn't so great.

Did advanced Latin in grammar and high school.

Now I'm learning Russian as I'm drifting towards Orthodox Christianity.


fca6cb  No.1803

>>115

None because its pointless since the scripture is in greek


b853e9  No.1860

>>1793

Oops! ha. Well, I’d still be interested.


3a092d  No.2664

>>1781

You're absolutely right. There's a lot of subtleties that just can't be translated into English. Of course, the NT is originally Greek, so Latin is not the original language, but Latin is much closer to Greek than English of course.

This is not an example of that point, but one neat thing I've noticed in the Latin John's Gospel is that there's quite a few instances of V phrases there that stuck out to me. Just a few examples:

- Christ is the Verbum

- "Come and see" is "veni et vide"

- "Living" is "vivus"/"vivens"

- "I am the way, the truth and the life" is "Ego sum via et veritas et vita"

Also, if you're looking for a book to practice your Latin with, I recommend Hans Orberg's Lingua Latina per se Illustrata (LLPSI). It's by far the best textbook I've seen geared toward gaining Latin readi g proficiency. By the end of the first volume, you shouls be able to tackle the Vulgate, no problem, referring to an English translation only if necessary to figure out unfamiliar vocabulary. This Google Docs has some links to digital copies of the LLPSI texts.

https://docs.google.com/document/d/13JLLzsLUmMa_jD1WOMXeTvSS9WKHjnOjwxygXtjAkcc


3a092d  No.2665

>>1788

That's only true if you are interested in reading translations of the relatively small body of "classical" Latin. Classical Latin would be more or less Latin from Ancient Rome. If you are interested in the vast body of Latin from the middle ages through modern times (Latin was still widely used until sometime in the 18th century), the vast majority of that has not been translated into English, and probably never will be.


b46217  No.2699

All that matters is English since the word of God is written in it.


32fcdf  No.2703

>>2699

Sooth, thou hast maketh me to chortleth mightlieth.




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / bbg / cafechan / choroy / cloveros / jenny / mde / vg / vichan ]