[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir ]

/christian/ - Christian Discussion and Fellowship

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

File: 7b7529b489a08cb⋯.png (5.19 MB, 1200x1800, 2:3, 00-chernobyl-saviour-1990s.png)

d37ada  No.825027

Hi, I'm trying to learn Spanish as a Catholic.

I am especially interested in more modern translations, since there are less archaic words.

What I am aiming to do is to put it side by side with an English translation (I have both a Douay Rheims Challoner and NSRV) and learn that way (alongside other things ofc).

How would I go about doing this?

Thanks

____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

67733e  No.825043

>>825027

I have no idea, but have been looking to learn Spanish as well. Have a bamp.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

b35c30  No.825059

Looks like we're back up.

Reina Valera Antigua was the best but harder to understand. It's not perfect but pretty much a trusted standard and more accurate than all the others I've seen,(Biblia de Scío, Félix Torres Amat, Nácar-Colunga, Navarra etc.) The other translations are butchered to a larger degree like getting tenses and case wrong. If you needed something easier like for door to door preaching the 1960 revision might have been a better choice. There still hasn't been any equivalent to something like the Douay-Rheims, Brenton LXX, or even RSV and ESV that I know of.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

b35c30  No.825064

Also yeah it would probably be easier to compare alongside the KJV. You would need to learn the archaic pronouns; for English that is (also Spanish vosotros). There's even a version of the Old Reina Valera revised by Mexican Fundamentalist Baptists to agree more with the KJV. Otherwise I think there's a Spanish NIV.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

d0b054  No.825118

>>825059

Reina Valera is a protestant Bible, made in the late 1500s and early 1600s. Bible studies and linguistics have advance a lot since, and it's not a particularly good translation. It can also induce errors, since the language is archaic and usually lacks notes. A random example (first that came out, but there are many more like it): in Ecc 12:3, where it says "grinders", most Bibles translate it as grinding stone or grinding mill, or maybe people with that job. The Reina-Valera uses the word "muelas" which can mean a grinding stone, but most often is used to refer to a molar tooth.

Many protestant denominations also base their own tailor-made translations from the Reina-Valera. Honestly, the only people who like the Reina-Valera are the Spanish equivalent of the "KJV only-ist". I wouldn't recommend it.

Torres Amat is translated from the Vulgate, that's why its translations are sometimes a bit different. It includes good notes, though if the aim is to learn Spanish, notes may be not too important.

Navarra is a pretty good translation. It's selling point is having the Spanish text side by side with the Latin, and notes with citations and references to the Early Church Fathers.

There are two Bibles I'd recommend if the aim is to learn Spanish:

-Sagrada Biblia; the version by the CEE (Spanish Episcopal Conference)

-Biblia de la Iglesia en América (usually abbreviated as BIA)

One's in European Spanish, the other in American Spanish. They're not too dissimilar, but depending on how you learned Spanish, you may prefer one over the other. Both have a clear language and are good translations of the original Hebrew and Greek. They're widely accepted and used in liturgy, so you can be sure they're not the personal version of some weird fringe group.

Since the aim is to learn Spanish, and not Bible studies, you probably should prioritize Bibles with a clear, modern language . Leave ultra-accurate Aramaic translations and lengthy academic notes for your English Bibles.

>>825064

"Vosotros" is nothing but archaic. Some regions no longer use it, but in many others it's as common as "you" is in English.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.



[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir ]