[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir ]

/christian/ - Christian Discussion and Fellowship

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

File: 2d8c409113a79a4⋯.jpg (848.94 KB, 1620x2450, 162:245, bg intro and one.jpg)

b18bd6  No.825025

Hi,

I am a Catholic learning Spanish, and I would like to get an idea of the Spanish Bible Versions.

I want to use a bible that is close to a neutral way of speaking so that, by studying it side by side with an english bible, I can learn the language.

I currently have a Douay Rheims Challoner and an NRSV, so what versions are effectively one to one with them?

____________________________
Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

7cd42e  No.825070

File: a8cda1094cb9b26⋯.jpg (61.59 KB, 600x600, 1:1, 1486959841578.jpg)

I'm learning Spanish as well, but at a really poor pace due to laziness admittedly. I have a Torres-Amat which was directly translated from the Vulgate so it's probably the closest you'll get to a Spanish Douay Rheims. Word of warning though, the language is more complex than a modern translation and that can make it much harder to read from as a language learner. I'm astounded sometimes by how much easier it is to understand the Mass readings they use at the novus ordo Spanish Mass compared to my Torres-Amat brick at home which doesn't even have quotation marks. Also a physical copy is a bit more expensive.

I'm going to stick with it because I find the challenge rewarding, but you'll have a much smoother time with something like la Biblia de Jerusalen which is a highly lauded modern translation in both Spanish and English and also the one you'll be hearing if you go to a Spanish Mass in most places in the Anglosphere. It even has a Latin American version which would help especially if you're from the US. You could buy two copies of the Jerusalem Bible, one Spanish and one English, and directly compare them for studying. They're 20 dollars a piece, which would be the same as my Torres-Amat which came out to around 40 bucks.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.

f2bfc7  No.825106

File: 807deaf1324100a⋯.jpg (590.3 KB, 1580x1448, 395:362, Biblia de Jerusalen.jpg)

I was writing a lengthy post for this thread, clicked "New reply" aaand… ERROR. 8chan was down. Four months later, here we are again.

The oldest translations that are still common (though in actualized versions) are the Reina-Valera and the Torres Amat. The Reina-Valera is a protestant Bible and in a way the Spanish equivalent of the KJV: revered by some, considered outdated by the rest. It was first published by Reina in 1569 and revised by Valera in 1602 (hence the name Reina-Valera).

The Torres Amat Bible is a translation of the Vulgate, and it's usually full of notes and references to the Hebrew and Greek texts. The original one is from 1825 and while it's understandable (Spanish hasn't changed as much as English did in the last centuries) its language can be archaic, mainly cause it uses structures and vocabulary that was archaic in 1825 too. Modern versions, however, can be quite approachable.

Some common modern versions are:

-La Biblia de las Américas: Made in the US, it's my understanding that it's a quite popular version in the western side of the Atlantic. Apparently it's a quite literal translation of the Greek and Hebrew texts and can be quite dry.

-Biblia Latinoamericana: Catholic Bible post-Vatican II. Embraces the spirit of the council and was a quite polemic translation. Has a more south-american Spanish.

-Dios Habla Hoy: A Bible with simplified language. There are versions of several denominations, changing mostly the notes.

-Nueva Versión Internacional: Similar to the English NIV Bible, it's an evangelical Bible.

Other common versions, and the ones I'd recomend:

-Biblia de Navarra: Pretty new Catholic Bible, with Spanish text, translated from Greek and Hebrew, and Latin text next to it. It has notes and commentaries extracted from Church fathers and it's considered an excellent study Bible. However, can be pricier and hard to get.

-Biblia de Jerusalen: Considered by most the best Spanish translation, though the Biblia de Navarra has come to challenge that title. Sometimes accused of using a language that is only found in dictionaries, but that's an accusation I personally do not share. The notes and commentaries are magnificent. I'd say the Biblia de Navarra may be better if you're studying theology, but the Biblia de Jerusalen is the one for the average Catholic who's actually going to bother to read (and to try to understand) the Bible. For native speakers at least, it's the go-to version of the Bible.

-Sagrada Biblia (Versión de la Conferencia Episcopal Española): This is the official translation used in mass here in Spain. There's quite a broad consensus that it's not a particularly great translation. The language is clear, however, if a bit dry. The problem is that it's a compromise in trying to have modern, understandable language and be a faithful translation, and in all fairness, they achieved that, but at the cost of dry language and phrases sometimes a bit redundant or unnatural. For a native speaker, I'd recommend the Biblia de Jerusalen or the Biblia de Navarra, but maybe this one is better for a non-native speaker. You may not care that much about the literary quality of your Bible and just want a text you can understand.

This link is in Spanish, but has a list of all the Bible translations the Spanish Episcopal Conference has aproved:

https://es.wikipedia.org/wiki/Canon_b%C3%ADblico_de_la_Iglesia_cat%C3%B3lica#Versiones_en_espa%C3%B1ol_de_la_Biblia_cat%C3%B3lica

Check those Bibles out too. Many are South American translations, and if you're from the US, you may prefer a Bible that has a more Mexican or Argentinian Spanish.

Disclaimer: this post and the subject matter and contents thereof - text, media, or otherwise - do not necessarily reflect the views of the 8kun administration.



[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir ]