[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / animu / asmr / fa / fur / mde / sw / vore / zoo ]

/christian/ - Christian Discussion and Fellowship

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

File: 164d326e9a27e47⋯.jpg (68.16 KB, 1842x1036, 921:518, popefrancis_0.jpg)

ebc327  No.739615

https://www.dailywire.com/news/39222/pope-francis-implementing-change-lords-prayer-lead-paul-bois?utm_source=facebook&utm_medium=social&utm_campaign=angrypatriot

>The Vatican under Pope Francis will soon be implementing a change to the Lord's Prayer, also known as the Pater Noster, switching out the line "lead us not into temptation" for the Francis-approved "abandon us not into temptation."

According to the U.K.'s Express, the change to the Lord's Prayer comes after 16 years of research by experts who found a mistake in the current translation "from a theological, pastoral and stylistic viewpoint." It has been translated into literally hundreds of languages from the original texts in ancient Greek, Hebrew and Aramaic.

8d51c2  No.739617

>>739615

Literally don't care as I only say the Lords Prayer in Latin.

Also it should be: Induce us not in temptation


c7fbd0  No.739624

https://biblehub.com/greek/1533.htm

eispheró: lit. or fig. to carry inward

Original Word: εἰσφέρω

Part of Speech: Verb

Transliteration: eispheró

Phonetic Spelling: (ice-fer'-o)

Definition: to carry in

Usage: I lead into, bring in, announce.

Hmmm……

>experts who found a mistake in the current translation "from a theological, pastoral and stylistic viewpoint."

And yet none of those things have anything to do with linguistic translation. I prefer my scripture straight up, thanks.


1634b5  No.739633

So are they going to fix the stupid English translation?

Alleluia.


1634b5  No.739634

Not that Pope Francis one is better, but English is a shitty language what can one do.

In Latin derived languages the pater noster ends in something like: and don't let us fall into temptation.

The English version almost implies its not that leads you to temptations.


c1b3d0  No.739642

File: 19540f02011c733⋯.jpg (60.58 KB, 350x335, 70:67, haytham.jpg)

>implying God cares in what language you say prayers


572cf3  No.739646

>>739633

It literally means “lead”

Once again, the Catholic Church disregards the Bible completely in favor of whatever dogma they like


8db3c9  No.739662

>>739615

The pope thinks he knows better than Jesus.


2007bb  No.739664

Hmm … "lead us not into temptation", meaning God would lead us into temptation. So God is a deceiver? That's very Muslim.


8d35d6  No.739668

Not to be like Francis here, but I feel like “keep us from temptation” makes the most sense in English, even though it’s not literal as >>739624 pointed out. really though the part that most people seem to have issues with is if the Lords Prayer says “give us this day our daily bread” or “give us today our bread for tomorrow”, and if it’s daily bread or supersubstantial bread.


aab8f2  No.739680

File: c2724c337b8a480⋯.png (358.42 KB, 720x546, 120:91, c2724c337b8a480e5740e55ad0….png)

>Lead us not into temptation

>Abandon us not into temptation

I think it might be time to just learn the greek/Armaic version of this prayer.


64f71f  No.739688

File: 1b120dd69ad316a⋯.gif (1023.86 KB, 350x197, 350:197, fedora intensifies.gif)

>>739617

>I only say the Lords Prayer in Latin


b7aec3  No.739693

>>739646

Not my fault English is a stupid language.

The prayer remains the same in Latin, Portuguese, Spanish etc.


4d307b  No.739749

>>739642

Modernists seem to care.


d57a33  No.739753

>>739615

Why is English such a shitty language to translate the Bible from?


f36f02  No.739767

>>739753

I've heard English described by linguists and people who have it as their secondary language as a language held together by duct tape and prayer. It's just a shitty language in general.


797639  No.739771

>>739615

He's taking a proper translation and turning it into a mistranslation. It literally means "lead us not into temptation"


2199ac  No.739792

>>739771

No it doesn't retard. God leads no one to temptation. That's an heresy.

But unfortunately it's the only way to translate it decently to English.

winnie the pooh burgers thinking their language its better than anyone's else.

Translating the bible to vernacular was mistake.


fc3587  No.739803

>>739767

> It's just a shitty language in general.

So stop using it.


e84e07  No.739804

>>739792

>"lead us not into temptation" means God leads to temptation

The retard is you and your 4th grade English skills

Read this sentence:

<Shoot me not in the face

Are you now a murderer by virtue of my request?


653162  No.739808

>>739617

>>739633

>>739634

>>739664

>>739668

>>739693

>>739753

>>739792

BREAKING NEWS: Papists say bible was wrong all along, pope is right, and absolutely nobody is surprised


58e1e7  No.739809

>>739767

Iirc that's pretty much what it is. Short version is that it's bastardized old English mixed with French, long version has pretty much every other European language haphazardly mixed in.

>>739803

Very constructive post.


9bff2a  No.739823

>>739615

It’s always been screwed up. He’s just making it more friendly to CS Lewism. The literal translation is “Spare us from trial” or “Don’t let us be put to the test.”


797639  No.739828

>>739792

>No it doesn't retard. God leads no one to temptation. That's an heresy.

You’re right, God leads us not into temptation

>But unfortunately it's the only way to translate it decently to English.

It’s literally what the original Greek and Latin say. Do not bring us into temptation

https://carm.org/lead-us-not-into-temptation

>winnie the pooh burgers thinking their language its better than anyone's else.

Who are you quoting?

>Translating the bible to vernacular was mistake.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν


02bc53  No.739829

>>739804

Given that books like Job exist, it is very important to clarify the fact that God passively allows temptation, not actively allowing it. Yes, there are people with a 4th grade understanding out there, and some of them are 4th graders.


797639  No.739830

>>739823

The literal translation is “and [do] not lead us into temptation”


9bff2a  No.739831

File: 4f25a40d7d87f2e⋯.jpeg (131.25 KB, 750x602, 375:301, 00EF52FF-2B3C-4B16-B8AD-1….jpeg)

>>739830

You’re half right. Lead should be in there but temptation is more accurately translated trial or testing, with implications of it being bad or rough.


797639  No.739832

>>739830

Original Greek: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

καὶ: and

μὴ: not, to not, do not

εἰσενέγκῃς: to lead, to bring

ἡμᾶς: us

εἰς: into, in, to, at

πειρασμόν: temptation


653162  No.739834

>>739831

>(b) temptation


797639  No.739835

>>739831

πειρασμόν is what Jesus resists in the desert

>Καὶ συντελέσας πάντα ‘’’πειρασμὸν’’’ ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

>And when the devil had ended all the ‘’’temptation,’’’ he departed from him for a season.

It’s true that word is sometimes translated as trial in certain English contexts, but Latin preserves the meaning of Luke 6:13

>Et ne nos inducas in tentationem

Tentationem: temptation


797639  No.739838

>>739835

Matthew 6:13, excuse me


2beb9b  No.739840

>>739832

εἰσενέγκῃς isn't a noun it's the subjunctive second person singular aorist active form of the verb "εἰσφέρω" which means "I lead into, bring in, announce." In the form εἰσενέγκῃς it means "may you lead", with the added μὴ it becomes "may you not lead".


797639  No.739842

>>739840

I wasn’t claiming it was a noun, saying “to” is generally a way to distinguish a verb (i.e. to run, to jump, to lead)


4e0e41  No.739846

>>739842

Ok but if you're going to have it in its subjunctive second person singular aorist active form you might as well give the proper English translation. I know that sounds autistic but I am very autistic about my Greek.


797639  No.739847

>>739846

That’s fine, I’m no expert on language in general

But do you agree the full phrase is “lead us not into temptation”?


0d9acc  No.739857

>>739847

I think it's odd considering the fact that εἰσφέρω is simply a conjunction of "εἰς" (into) and φέρω (bring, carry, lead). Every time this word is used in the NT and LXX it holds that sense. If it was abandon it would be ἐγκαταλείπω or maybe even ἐξέρχομαι (though that would be odd).

.


b116be  No.739862

"And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." - Matthew 6:13

Just use the KJV and your problems are solved. The Greek texts are uninspired anyway. Only the KJV is inspired.


797639  No.739865

>>739862

No need to hold the KJV over the Greek when they are in perfect accordance


b116be  No.739867

>>739865

No the KJV is the only inspired book in the world.


64f71f  No.739868

>>739862

>>739867

Based and welchpilled.


50e386  No.739869

>>739615

ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM

New translation is bullshit. I will never use it.

To be precise is a new meaning, not a new translation.


9231d0  No.739882

>>739847

The most literal translation I can come up with from the original Greek is this:

Our Father who is in the heavens,

let your name be holy.

Let your Kingdom come.

Let your will become [manifest],

as in heaven also [let it be] on the Earth.

Give to us our sufficient daily bread.

And forgive us our debts,

as also we forgive our debtors.

And may you not lead us into trial,

but deliver us from the evil one.

(Because yours is the Kingdom and the power and the glory forever. Amen)

Only those in brackets were not in the original Greek text and purely for effect in English I added; and of course the parentheses is the doxology which is missing in certain manuscripts.


8da551  No.739883

>>739882

>bread

Same word for bread as usual?


fb9a41  No.739885

>>739883

ἄρτος generally means bread. I know a minority of translations opt for "food" or "meal" from God, and it might be able to be translated like that, but in most contexts the word is used specifically for bread. Just think about how important bread was to 1st century Palestinian people, how important it was for their celebrations such as Passover and really just daily life as a whole. It was the main source of nutrition. It's what everybody ate. It was held a central place in worship of YHWH.

(Btw I am >>739882 >>739857 and >>739840 but I am not sure why my ID keeps changing.)


653162  No.739889

>>739882

>trial

It's still temptation


0ea3d9  No.739904

You guys do realize using greek is against the rules right? The only languages allowed on this board are english and latin. This is a Catholic board whether you like it or not. Don't like it? Have a ban!


3b576f  No.739909

>implying he's the pope


64f71f  No.739911

>>739904

You are a larper if you actually go to a Latin mass.


9bff2a  No.739916

>>739835

I think in this context it’s likely a trial that enemies try to ensnare you with, hence the “deliver us from evil” right after.


797639  No.739925

>>739882

The most literal translation I can come up with from the original Greek is this:

Our Father in heaven,

Reveal who you are.

Set the world right;

Do what’s best—

as above, so below.

Keep us alive with three square meals.

Keep us forgiven with you and forgiving others.

Keep us safe from ourselves and the Devil.

You’re in charge!

You can do anything you want!

You’re ablaze in beauty!

Yes. Yes. Yes.


dbe995  No.739932

File: f84acff8d88e8a4⋯.jpg (55.97 KB, 576x418, 288:209, f84acff8d88e8a445b6c58aee3….jpg)

>>739925

Anon this is awful.


797639  No.739935

>>739932

It’s as literal as it can be, don’t blame me that English is a crummy language


4c2df5  No.739941

>>739911

You're a larper if you dont


38639f  No.739942

>>739925

>>739935

Its the best you can do friend or "the message" bible can do.


797639  No.739945

>>739942

I’m a Message onlyist


38639f  No.739947

>>739945

I guess people who like KJV have to have someone to look down on.


fc3587  No.739952

>>739945

Nice. I'm a Pidgin Bible Onlyist!


64f71f  No.739954

>>739941

What go you interested in it? Crusader Kings 2? Medieval 2?


4c2df5  No.739955

>>739954

Seeing a mass that wasnt celebrated like a birthday party for once


8da551  No.739956

File: c41806e8559ff16⋯.gif (236.62 KB, 276x268, 69:67, 1436145866908.gif)

>>739955

>Replying to a memer

Are you insecure? I know for fact that >>739954 is, but are you?


f4f93d  No.739958

I would not accept this. I would have even accepted "time of trial" but not "abandon us"


f4f93d  No.739961

>>739952

Den Yahweh give him one spesho message. He tell, “Elijah! How come you stay hea?!”

10Elijah tell, “I wen go all out fo you, Yahweh, Da God Ova All Da Armies! Cuz da Israel peopo, dey no like da deal you wen make wit dem. Dey wen broke down all da altar places fo make sacrifice fo you. Dey wen kill da guys dat talk fo you wit dea swords. An now, I da ony talka fo you dat still stay, an dey stay look fo me fo kill me too!”

11Yahweh tell, “Go outside da cave. Stand on top dis mountain, in front me, Yahweh.” Befo Yahweh pass by dea, get one strong wind dat make da stone come down from da mountain an broke da cliffs. But Yahweh, he no come wit da wind. Afta da wind, get eartquake, but Yahweh, he no come wit da eartquake. 12Afta da eartquake, get fire, but Yahweh, he no come wit da fire. An afta da fire, get one small noise dat almos no can hear, jalike somebody whispa. 13Wen Elijah hear dat, he pull his blanket ova his face. He go litto bit outside da cave.

Den one small voice tell him, “Elijah! How come you stay ova hea?!”

14Elijah tell, “I wen go all out fo you, Yahweh, Da God Ova All Da Armies! Cuz da Israel peopo, dey no like da deal you wen make wit dem. Dey wen broke down all da altar places fo make sacrifice fo you. Dey wen kill da guys dat talk fo you wit dea swords. An now, I da ony talka fo you dat still stay, an dey stay look fo me fo kill me too!”

15Yahweh tell Elijah, “Go back, da same way you wen come. From dea, go inside da boonies nea Damascus town. Wen you reach dea, put olive oil on top Haza`el head, fo show I stay pick him fo come king fo da Aram peopo. 16An put olive oil on top Jehu, Nimshi boy, fo show I wen pick him fo come king fo da North Israel peopo. An same ting fo Elisha, Shafat boy from Abel-Meholah town. Put olive oil on top his head fo show I wen pick him fo come one talka guy fo me, fo take ova yoa work. 17Haza`el goin kill plenny peopo wit his sword, an da ones he no kill, Jehu goin kill dem. An da ones Jehu no kill wit his sword, Elisha goin kill dem. 18But I still get 7,000 Israel guys dat neva go down on top dea knee in front da Ba`al god an neva kiss da Ba`al statue!”


f4f93d  No.739966

>>739867

Joke: Autographa

Woke: Translate KJV back into Greek


64f71f  No.739968

File: 2cdab8891d7d176⋯.webm (7.66 MB, 1280x720, 16:9, angry fedora.webm)

>>739956

Not insecure, just stating some facts.


f4f93d  No.739970

Can anyone make heads or tails of this?

Upon announcing the study on the translation of the Pater Noster was concluded, a representative from the Episcopal Conference said: “The Bishops intend for the publication of the new edition to be an opportunity to help renew the ecclesiastic community."

“Liturgical reforms are just a starting point."

“The renewal shall include ordained ministers, as well as the believers."

“Developments like these are becoming increasingly crucial in the process of Christian initiation, in workshops and in proposals for the permanent training of the clergy.”


afcd7b  No.739991

>>739615

>reason to not like and mistrust Francis #10458


797639  No.739997

>>739966

Vamvas translation: it’s the KJV translated into modern Greek


e4ba51  No.740001

File: 8712f9e56c63be6⋯.png (215.75 KB, 780x1070, 78:107, strongs-greek-1533-εἰσφέρω….png)

>>739615

Firstly, what is archive.is or internetarchive

stop shilling your website

Secondly … what is this thread that attracts eleven posts in less than an hour?

>The Vatican under Pope Francis will soon be implementing a change to the Lord's Prayer, also known as the Pater Noster, switching out the line "lead us not into temptation" for the Francis-approved "abandon us not into temptation."

Uh-huh.

< #alwaysGoStraightToTheGreek

The phrase is:

< Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

… the operative word is the third: εἰσενέγκῃς (eisenenkēs)

Seems to me it's always translated as "brought" or "bring", in which case "lead" is closer than "abandon".

Is this a case of liberal theologians rewriting scripture again, OP?

That said, I do not disagree with this assessment:

>… arguing that it portrays God in a false light. "A father does not lead into temptation, a father helps you to get up immediately," the Pope said at the time.

But, how spoonfed do you need your congregation to be? They can't refer to everything else they know about God's goodness and infer this doesn't mean "don't tempt me, God" …

>catholics knowing things about God from one 15 minute homily about the Priest's car troubles this week which concludes with "don't be unkind lol"

Oooooh, I see the problem …


e4ba51  No.740005

File: acfbbb74cdb42e7⋯.jpg (119.34 KB, 1080x793, 1080:793, cringe.jpg)

>>739968

>that video


4c2df5  No.740008

ITT: people who use biblehub's greek interlinear pretending to be Biblical scholars


186b6a  No.740029

File: 80aa8014b381998⋯.png (141.43 KB, 500x522, 250:261, delet-this-34493713.png)

>>740001

>Greek??!? On my /christian/?

Better delet this post before the mods ban you.


3b8001  No.740063

>>740008

My priest uses Biblehub interlinear.


29a24a  No.740098

Should be "and bring us not into trialling".

The meaning of temptation has become scandalized in the current age and is now synonymous with seduction and enticement.

>>739680

Learned the Peshitta form some years ago. Here's what a transcription of what I presume might be a classical Syriac pronunciation slightly different from modern Assyrian pronunciation which pronounces softened /b/ (Bēṯ) as /w/ and sometimes monophthongizes the dipthong /aj/ to /e/ and /ɑw/ to /o/. Open back unrounded /ɑ/ is also dropped and pronounced like /a/ in the ipa but I didn't transcribe it here anyway.

Avún d’vashmáyā,

nethqādash shmāḥ.

Téthé malkúthāḥ,

néhwe sevyánāḥ,

aykánā d’vashmáyā,

āf bár`ā.

Hav lan láħmā d’sunqānan yāwmānā.

wa-shvúq lan ħāwbéyn,

aykánā dāf ħ’nán sh’váqn l’ħáyaveyn;

wa-la tá`lan l’nesyúnā,

éllā pássān men bíshā.

Métul d’dílāḥ y malkúthā

w’ ħáylā w’theshbúħtā

l’`ālam l`ālmin

Amín

Assyrian rendition

https://youtu.be/36GYBTzJyAU

The are slight differences between Old Syriac and the Peshitta. In the fifth petition the Old Syriac has a future tense if I'm not mistaken as "also we SHALL FORGIVE our debtors" while the Peshitta appears to have it in the perfect ("as we FORGAVE our debtors").

http://aramaicnt.org/galilean-aramaic/classes/the-aramaic-lords-prayer/week-04/the-old-syriac-lords-prayer/

>>739668

There are differences in the various inherited traditions. Old English had 'costnunge' (costnings) for 'temptation'. Some Latin translations speak about demitting debts as opposed to forgiving.

Jerome's did not believe "bread for to-morrow" to be legitimate since in his opinion it appeared to contradict later verse at 6:34 ("worry not for tomorrow, for tomorrow will worry for itself"). Nevertheless that appears to also be the interpretation in some Coptic manuscripts.

https://books.google.com/books?id=jgY2AQAAMAAJ&dq=editions%3Ak9d-5MfhuGIC&pg=PA86#v=onepage&q&f=false


29a24a  No.740100

>>740098

>but I didn't transcribe it here anyway.

Looks like I did as ā.


815a75  No.740132

The Our Father is such a beautiful prayer to savor slowly and enjoy each piece in order. It is timeless and powerful, directly from Jesus.


5cf7fc  No.740146

>>739615

The term "lead us not into temptation" asks God to take us away from what may tempt us. You are asking God to lead you away from temptation.

As for the implications of what Pope Francis wants, I find that it fits with the nature of Bible versions that try to re-word things just to avoid copyright. I don't believe it changes the meaning too much, but neither do I believe it should be implemented. No one should temper with the word of God.


cf7ab1  No.740153

>>739882

>>739925

>"Original" Greek

Posted by Aramaic Gang


02d3b8  No.740174

>>740146

>No one should temper with the word of God.

The English translation isn't the word of God. Hell not even the vulgate is.


6e93a5  No.740176

>>739808

>bible was wrong all along, pope is right, and absolutely nobody is surprised

You heard it here first folks, the Bible was not complete until its KJV translation 1200 or so years after the first Bible's compilation.


797639  No.740180

>>740176

Who are you quoting?


02d3b8  No.740187

>>740180

He is quoting this retard >>739808 it clearly shows he believes the true Bible is the English one, otherwise his statement would be even more nonsensical.

Warn me if anyone tries to change the Greek Bible.


797639  No.740191

>>740187

Actually the original Greek text says “lead us not into temptation,” the word abandon isn’t used at all. The KJV has nothing to do with this discussion, it’s just one of the many Bibles that accurately translates the Greek text of Matthew 6:13

>καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

>et ne inducas nos in temptationem

>Und führe uns nicht in Versuchung

>ne nous induis pas en tentation

>Y no nos metas en tentación

>And lead us not into temptation

You won’t find a single respected Bible translation that renders this verse using the improper Francis wording. They are all in agreement with the Greek text: lead us not into temptation


02d3b8  No.740216

But in all other languages it can be transliterated to "do not let us fall into temptation".

Probably it's impossible to render this in English somehow.


02d3b8  No.740217

I mean, I think the real problem with the English is the word "lead" which may assume slight different meanings in each context.


797639  No.740221

>>740216

That’s not even what a transliteration is, a transliteration is just putting another language into English letters based on the sound. The transliteration of the original Greek is “kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon”

If you meant literal translation, the literal translation is “and not lead us into temptation;” English word order gives us “and lead us not into temptation”


8d35d6  No.740224

File: bcadce1b117d55e⋯.jpeg (25.98 KB, 625x626, 625:626, E714EB14-478A-4B84-B11C-6….jpeg)


8d35d6  No.740228

>>739925

Nah I found an original uncorrupted manuscript from a Calvery Chapel’s bookstore’s back room:

God in heaven, you’re our Dad.

We respect everything you stand for. We want others to.

Please bring heaven on earth: people living life your way, like the angels do.

Please bring us what we need to keep going each day.

Please acquit is, as we cancel our grievances and throw them all away

Please pull us back from the edge of evil, as we’re falling or being thrown.

‘Cos you’re all that maters, you’re able to do it and you’re to take the credit.

You’re on you’re own.

It’s your throne.

Absolutely!


7dca78  No.740332

>>740221

Forgive my stupidity. I mean translation.


de350b  No.741608

>>740146

> The term "lead us not into temptation" asks God to take us away from what may tempt us. You are asking God to lead you away from temptation.

Wow. Thanks anon, really cleared that up for me. Lord bless you




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / animu / asmr / fa / fur / mde / sw / vore / zoo ]