>One example is Matthew 19:18 where pic is translated to kill
It's translated to murder in both the KJV and DRB.
>where Logos is translated to word
Logos translates to word.
>Is this a fallacy of English Bibles or personal interpretation in general?
Personal interpretation. The Church knows the full meaning of the verses, even in the ones that appear to be easy to understand. Be like the eunuch in Acts 8:31.
>>725834
>jailer (desmophúlax) – bondage guard
Bondage guard is nonsensical in english. Jailer is both the meaning and appropriate translation.
>prison (phulaké) – ward
Prison is the most accurate translation into english.
>prisoner (désmios) – bound
Again, in context, it is the best translation.
>centurion where it's originally "hecatontarch" – hundred-leader
They mean literally the same thing.
>chief captain, tribune ("chiliarch") – thousand-leader
Again appropriate. They had control over thousands.
>wise men (mágoi) – mages
In the context of the wise men, it is talking about astrologers, not mages. Regardless, wise men isn't a translation that I particularly like either.
>church (eccleisía) – convocation
Church means gathering. It is an appropriate translation.
>synagogue (sunagogé) – congregation
It's refering to the specific congregations of the Jews, not just any congregation. It is appropriate to give it a specific name.