>>701298
>The Septuagint can be quite interpretive in parts.
>Proverbs
Yes, Proverbs. No other book in the Septuagint is translated in this manner. Besides, there are textual problems with the Greek text of this book. Some portions are missing in the Rahlfs edition and the Göttingen critical edition of Proverbs is not ready yet.
The book of Job also differs although in this case it is unclear if the differences are due to free translation of because of different Hebrew text. But in allmost all other books the Greek translation is extremely literal to the point of being slavish. One simply has to remove the glosses from the Septuagint and (when necessary) from the masoretic text and we obtain one to one correspondence.
There can be no doubt that the Septuagint translators had different Hebrew text than the Hebrew text we have now. The differences however are not as many as it is commonly believed by people who haven't looked into the actual Hebrew and Greek texts.
>>701410
>The only problem with the LXX is that the translators quite clearly modified some verses that wouldn't have made sense in Greek (e.g. Psalm 46(47):10)
It is not at all clear that the translators have modified this verse.
First half of the verse
ESV: The princes of the peoples gather as the people of the God of Abraham.
LXX: The princes of the peoples gather with the God of Abraham.
ESV has "as the people of" which corresponds to the masoretic עָם. LXX has "with" which corresponds to עָם. As you can see the, difference between the masoretic text and the Septuagint is only in the vocalization. Besides, the interpretation of עָם as "as the people of" is not unproblematic and there are many scholarly publications about it. In the Vulgate Jerome agreed with the interpretation in the Septuagint: "Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham".
Second half of the verse
ESV: For the shields of the earth belong to God; he is highly exalted!
LXX: For the strong ones of the earth belong to God; they are highly exalted!
The first difference between ESV and LXX is due to different translation of the word מָגֵן (shield versus strong one/ruler). The second difference is because the Hebrew (and Greek) grammar does not require the words "he is" (and "they are"). These words are missing both in Hebrew and Greek but they are unavoidable in an English translation. The difference between plural and singular disappears if we remove the masoretic vocalization. Here, too, Jerome agrees with the interpretation in the Septuagint: "quoniam dii fortes terræ; vehementer elevati sunt".