[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / aus / cute / had / hikki / imouto / leftpol / tijuana / u ]

/christian/ - Christian Discussion and Fellowship

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Email
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flag
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


Christchan is back up after maintenance! The flood errors should now be resolved. Thank you to everyone who submitted a bug report!

File: e6d7eae99ee9699⋯.jpg (1.08 MB, 2448x3264, 3:4, IMG_20170703_200803.jpg)

77e4cd No.581513

Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread. And forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. And do not bring us to the time of trial.

15e116 No.581514

>>581513

What bloody translation is that?


77e4cd No.581515


ec86e7 No.581535

The translation of epiousios as 'daily' or ' supersubstantial' has been a matter of contention for a long time at least since St. Jerome translated it as supersubstantial in the Vulgate. Old Latin had cotidianum (quotidian) and it's also in the Gospel of Luke.

Jerome who wrote that he had seen the Gospel of the Hebrews said it read "Our bread for to-morrow give us today" (Panem nostrum crastinum da nobis hodie). He said he was translating the "Hebrew" word 'mahar' which he found in the place of supersubstantial. He however didn't believe it to be the authentic reading since he believed it contradicted the later passage in the sermon at verse 34.

The Greek word epiousios isn't attested anywhere else in Greek literature before the New Testament scriptures at least but a similar word, 'epiouse' is used in the book of Acts and is usually translated as the following or the next day.

http://biblehub.com/greek/1967.htm

http://www.earlychristianwritings.com/text/gospelhebrews-mrjames.html

http://biblehub.com/str/hebrew/4279.htm

Another thing that is different in some traditions is the rendering of forgive. Aside from the issue of the very nature of the word, in some Syriac texts the verse is rendered in a perfect or imperfect tense instead of the present tense so "as we forgave our debtors" or "have forgiven" in the Peshitta and "shall forgive" in old Syriac. Their rendering of epiousios or "daily" is also different ("that we need" or "of our need/necessity") Some commentators have believed the imperfect tense to make more sense and be perhaps the most authentic.

http://aramaicnt.org/articles/the-lords-prayer-in-galilean-aramaic/




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / aus / cute / had / hikki / imouto / leftpol / tijuana / u ]