>>934197
The ones I've bought or pirated scans of from Seven Seas are Made in Abyss and Yagate Kimi ni Naru.
In MiA I didn't notice any censorship, loli nipples and all. On the other hand, they had some quality-control issues, at least in the first volume (e.g. Abyss map had two layers labelled as the fifth), and despite one instance where "Robo-kun" was used before Reg got his name, every other time was "Robot boy", and the oversight drew even more attention to the fact they weren't using "robo-kun". Also, they are apparently using "they" not just for Nanachi, but even Marulk. I can't say I noticed either way, and I don't have my copy handy at the moment to check.
In YagaKimi's first couple volumes they used an awful Western comic flair to the typesetting, by which I mean the off-beat boldfacing and italicizing of certain words. It got toned down and eventually disappeared in later volumes though. Other than that, nothing conspicuous, aside from questionable decision of translating the word "takoyaki".
I don't read many official translations for obvious reasons, so I can't speak about anything else SS has done, nor anything at all from Vertical.
I will say Yen Press did alright with Girls' Last Tour. Nothing objectionable I noticed there. Worth downloading scans over reading the fan translation, due to better image quality.
I read two volumes of the Houseki no Kuni official translation from Kodansha, since the fan translation for those chapters was Google Translated and badly typeset. They made the awful, awful decision of referring to Steven Universe on the back, but if you avoid judging the book by its cover, the actual TL was alright. They did a decent job of dealing with the tricky pronoun issue by simply not using them, which wasn't awkward like you might imagine. No idea on the six or seven volumes I didn't read though.