No.918567
I have recently started studying the radicals, and it really helps with figuring out new kanji and coming up with mnemonic.
Even if I have less than 100 radicals down and memorized properly, you can figure out some basic stuff.
No.918569
>>918567
It doesn't help me. It's only good for basics, but for stuff like differencing 雲, 雷 and 電 I used to struggle with, it doesn't help at all.
No.918570
>>918569
Then how did you do it?
No.918571
>>918569
電 looks kind of like electrical plug with a wire coming out from under it.
No.918572
>>918570
Anki. A lot of Anki.
No.918573
>>918571
In the name of 雷電様 「電」 is behind, so it has tail, which is also behind.
No.918576
Now just do something about
吉 告
詩 誌
特 待 持 侍 時
間 問 聞 開 闇
辛 幸
他 地
緑 縁
感 惑
No.918577
>>918576
>特 待 持 侍 時
>持 has a hand in it, so it's holding something
>時 has a sun in it, sundial, time
>侍 has a human in it, who is a samurai
>待 samurai is wearing a hat, waiting for his prey in ambush
>特 is whatever left
No.918578
>>918576
I'd rather wait for Japan to adopt romanji and get pozzed than to learn kanji. Even hiragana pisses me off.
No.918580
No.918613
What have anons been reading? I've started the third volume of よつばと.
No.918622
>>918578
>he can't even handle hiragana
I can understand bitching about kanji but learning all of the kana and being able to read them without probably is as easy as fuck.
No.918627
Im looking for a better quality version of A dictionary of Japanese grammar (specially Intermediate and Advanced).
A better version than that of the itazuraneko page... something like the scans used on the adojg deck. (unfortunately this deck only has the 'notes' section of the book)
No.918634
>>918627
Look in the cornucopia part of the guide.
No.918657
>>918613
Loli eroge. They are fun and easy to read.
No.918676
>>918618
英語の方では遠く見えても何かが違うと分かるでしょう。そしてその言葉は結構使わないね、普段の会話で。
No.918685
Wouldn't learning Japanese kill the magic of anime? Listening to nipbabble while reading subtitles and watching animation is how the experience ought to be. If you learn Japanese, then every anime becomes a dub, think about it.
No.918693
>>918685
It actually only enhances the experience.
No.918694
>>918685
It kills any trust you may have had in translators if anything.
No.918699
>>918618
>titivate
I learned some English as well as Japanese today.
No.918744
>>918676
そうだな。でも、英語はもっと困る特徴もある。無意味な綴りとか、難しい発音とか。その前の言葉よりよく使われる言葉もある。「Coarse」と「Course」とか「Lose」と「Loose」とか「Its」と「It's」とか母語話者まで間違える。アホ何だけど
日本語の難しい所は漢字だけと思う。
No.918751
>>918685
Understanding enhances the enjoyment. Every time I understand a line or two without looking at the subs it feels great.
No.918754
Has anyone else noticed one fag constantly shilling kanjidamage in various jap learning threads across multiple boards?
No.918822
>>918685
<wouldn't learning the intricacies and poetic beauty that can never be accurately translated into a foreign language make the subject a voiced-over translation?
How are you actually this retarded?
<It's not like character interactions and story play a major role in anime or anything. What better way to enjoy them than by 100% relying on questionable translation sources to provide an accurate representation of what is going on?
<surely I can't enjoy anime unless I get those crunchyroll memesubs
Congradulations, you have successfully outed yourself as the biggest casual on /a/.
No.918860
Can someone explain something? Why is his name in romanji "Chirico Cuvie", considering it's written キリコ・キュービィ shouldn't it be Kiriko Kuvie?
No.918922
>>918860
His name isn't being romanized, it's a non-Japanese name being Japanized and they use the カ行 to represent that sound whether it uses c, k or q in it's original language.
No.918923
Ahhhhhh I've almost finished the jouyou kanji but these final few percents are taking way longer than anything else.
No.918931
>他
Has 人 person on the left, as in other people.
>地
Literally has earth/soil 土 on the left
No.918933
>>918618
>sceptic
>septic
Sceptic isn't a word. Did they mean skeptic?
But skeptic doesn't sound like septic.
>yoke
>yolk
>tortuous
>torturous
>prescribe
>proscribe
Again, don't sound alike.
No.918936
No.918939
>>918923
I mostly learn as I encounter them and probably still have a couple hundred jouyou to go. Know a few hundred non-jouyou in their stead though. Looking through a list there's some I certainly recognize but just never bothered to learn and then there's some I've just never seen in the few years that I've been at it.
>>918933
I think they're mainly aiming for lookalikes. Japanese definitely wins for homonyms. There's like 50 こうしょうs, albeit many uncommon. Plus you have to take the こしょうs and こうしょs and こしょ into account too.
No.919050
>>918931
This is why radicals pay off.
No.919119
>>918933
>yoke
>yolk
Sounds 95% alike to me, to be quite honest family.
No.919153
>>918933
>>yoke
>>yolk
Sound identical to me
>>tortuous
>>torturous
Different to me
>>prescribe
>>proscribe
Sound different to me
No.919155
>>919153
Proscribe does usually get more stress on the first syllable than prescribe, but it's not hard for it to get relaxed into a schwa and end up sounding the same.
No.919159
>>919155
>it's not hard for it to get relaxed into a schwa and end up sounding the same.
Yeah, you're right. They sound different when reading them aloud as stand-alone words to me but they're similar enough that I'm sure I'd often merge them in speech.
No.919202
I noticed a lot of people that study Japanese are uni students. Whenever I think I suck I just think of those people studying Japanese ON TOP of their uni studies and how much it must suck for them. I think they just have a higher aptitude for learning things in general.
No.919213
>>919202
It helps to remain sane between differential equations, systems of differential equations, rotating vector fields, Fourier series, Fubini, Green, Stokes, Gauss and Laplace.
No.919215
>>919202
I learn Japanese for the sake of procrastination. It's a lot easier than studying in university and feels like rest.
No.919240
>>919202
The secret is to not do any of the uni studies.
No.919243
>>919213
Did you watch Buta Yarou? I think you'd like it. It's a really smart show that references those things and it all plays into the narrative really well. I learned a lot about Laplace and Schrödinger through it.
I'd give it a 8/10 at best, but It's perfect for students actually studying those things. Check it out and tell us what you think, anon.
No.919245
>>919243
It's extremely low level and full of bullshit, just like Island stains;gate and every other anime talking about quantum mechanics. If you rally want to learn something, watch MIT lectures on Youtube.
No.919251
>>919245
I honestly didn't think you'd take that post sincerely.
No.919255
>>919245
How do you fall for bait like that?
No.919287
>>919202
Studying Japanese allowed me to discover more efficient studying methods.
No.919515
Finally going to bite the bullet and learn moonrunes. Tired of waiting for translations of stuff and I’m at the point where I can generally tell that the subtitles and the actual words spoken are sometimes horribly mismatched. Got all the Anki decks and shit and am ready to go at it. Any mistakes y’all made that you wish you hadn’t when you started off? I want to avoid any common pitfalls so I don’t waste time and learn as quickly as possible. Pic unrelated.
No.919521
>>919515
Good on you, Anon.
For me it's hard to judge how much I know, and it's still very easy to get humbled by something I should probably know, but putting modesty aside I think I know Japanese decently-ish? by this point, so I'll tell you what I got from my experience.
When I first started, I did so by following Namasensei's lessons. I found his style of teaching to be really motivational more than anything else, and even though he doesn't teach much, he teaches the basics and that was enough for me. I never used Anki. It seemed frustrating and like an unintuitive way to learn. Instead, I just did a lot of immersion. This all started around three years ago, probably more now, and to say progress has been slow is an understatement, but I've never once dreaded having to learn Japanese during this time.
I think what I'm trying to get at it is don't try to make a chore out of learning, and put the language to practical use, by reading, writing, listening and ideally speaking too, though admittedly that one's a lot harder to practice. I think that makes full use of that part of your brain that learns from experience. And try to have some kind of way to test your skills so you can view your progress, again in a sort of natural way. For me, that ended up being translation, and it worked out great. That phrase that seemed like gibberish to you when you first saw it and forced you to shrug and leave it untranslated? You can come back to it later and by now you know what it means. That fucking kanji you keep seeing now and then and have to look up every time you encounter it? Suddenly you find yourself zooming past it as you read.
This all depends on your personality and what's effective for you, though. I'm kind of an アホ, and this was just what worked for me. You might have a lot faster progress, but the main thing is to be constantly building up and do so with purpose.
No.919538
>>919515
Slow burn. Don't study too many cards in one session or you'll burn out. Don't buy into all-or-nothing mentality: It's better to do a couple cards than to not do any at all. Anki stats include the "if you studied every day" for a reason.
Don't fall behind on reviews. When you study every day and hit the review timing correctly, you do better overall. When you miss days, you forget new and young cards, which increases reviews, which increases overall workload. Take one day out of the week to turn off new cards and blast through all your remaining reviews.
No.919552
>>919515
A lot of people, myself included, will at some point after starting reading try to do translation as a method of practice, but really it doesn't do much for you except slow you down. Simply reading is the practice, translation is just an extraneous step that works more on your English writing skills than your Japanese comprehension. Just think of it like this: read a sentence, contemplate it's meaning, contemplate how to phrase it in English, write it in English, repeat vs. read a sentence, contemplate it's meaning, repeat. Would you rather experience 2x+ the amount of Japanese or structure and write English sentences? Additionally, assuming you publish said translation, you become one of those very people making shitty mismatched translations because you're not starting from a point of confidence, but one of hopeful improvement which means inevitable error.
Diving into Anki at the start is fine as you build up on the basics, but beyond that it should be more of a supplement to study, not your primary. Don't spend hours a day on flashcards when you could be reading.
No.919554
>>919552
I think the added effort in translation helps cement stuff in your memory better. It's sort of imposing a necessity to improve faster. If I had to give an analogy it would be like going to a shooting range every once in a while versus going into an actual armed conflict. You're less likely to get shot with the former, but the latter is going to make you not only shoot better but apply it while trying to juggle other challenges. Somehow I think it's less intimidating when your knowledge of Japanese is only one of the things you're being tested on.
No.919559
>>919554
I don't disagree that spending more time on a single passage can help you retain certain things better but I think if you're putting extra effort it's better spent extensively in a Japanese dictionary or textbook and that there's a point of diminishing returns where you should simply move on and translation just isn't worth the time for learning Japanese. The memory boost you get from seeing things in different contexts more often outperforms overspending your time on single things. If anything reading Japanese without the English fallback necessitates faster learning. Your knowledge of Japanese is the only thing that really matters when it comes to learning Japanese, but again I'd say 100% Japanese is actually the more intimidating side. Japanese is the war you're trying to win.
No.919567
>>919537
True. For some reason native speakers tend to assume it's an exception or mix up what exactly is going on grammatically, which is something non-native speakers can more easily avoid since they learn it in a more rule-oriented way. "Its" is fundamentally no different than "his" or "their/theirs", nor "it's" from "he's" or "they're". Mixing up the two only comes when you forget that the pronoun "it" already has its own possessive form, and try to decline it like a normal noun.
>>919559
I think the real danger with trying to learn Japanese by translating to English is that it will hinder your ability to really think in Japanese. To really know a language, you can't be trying to think in a different one, especially if the two are as different as English and Japanese. The true goal is to read and comprehend a passage in Japanese and not have any English words enter your mind. Translation as practice undermines that.
No.919569
>>919567
Yeah, I'd started writing something about thinking in English being a beginner's vice to be avoided in my first post too, but I couldn't find my words and deleted.
No.919572
>>919559
>I'd say 100% Japanese is actually the more intimidating side
That's the thing, though, do you want it to be intimidating? Because I think having it as a wall you need to climb instead of just one of the obstacles on the course might have a negative effect on morale.
I'm probably thinking of it too personally, since I'm not known for being able to stick to something for very long. When it comes to learning Japanese, keeping myself motivated and always working on it is what I need to ensure the most. Translation does that through the in-built sort of immersive learning it provides, the being blended with other skills I'm relatively competent at, the sense of responsibility it engenders and the visible metric of progress it provides.
>>919567
>your ability to really think in Japanese
That's a really down-the-road sort of goal, Anon. But I can understand where you're coming from and I could see that happening, but it hasn't for me. I've noticed a lot of things Japanese does that English doesn't and I dread not having access to them. I've also caught myself ending phrases with "but" the way the Japanese use けど or が, so if anything I think Japanese might be rubbing off on me. Not thinking very highly of the English language probably helps.
No.919578
>>919572
All in all it's not especially intimidating to read some manga or a book but it's good for it to be to an extent. That challenge is good because it's pushes you to learn and begets a feeling of progress when you overcome it. However if something is overly intimidating, you can save it until you improve.
Thinking and comprehending fully in Japanese may be something of an intermediate-advanced goal, but the earlier you start, the better.
No.919608
ここでは日本語で喋ってもいいな?
最近ゲームつまらなくなったのでテーブルゲームやりたくて来た。
けど、経験がないので、何のテーブルゲームを選ぶのはちょっと難しい。
頑張ったら、俺に似合うのを見つける筈だな。
No.919656
>>919608
>俺に似合うの
「似合う」ってこういう事について言うのはどうかな。もっと適当な言葉があるかもしれない、まあ知らないけど。
聞いた事だけど、D&Dは一番初心者向けのシステムらしい、どっちのエディションのはよく分からないが。俺はアノンと同じ考えがあったけど、子供の頃からゲームやっていた俺はやっぱ他の人でああいうゲームゴッコみたいな事をするのはちょっと変と思う。想像力もほどんどないし、コミュ障もあるし。やっぱりゲームは捨てがたい、こんなひどいありさまながらも。
No.919658
>>919515
>Any mistakes y’all made that you wish you hadn’t when you started off?
Kanji is mandatory, and should be step #2 after learning your hiragana and katakana. Don't be like me and limp along for years not knowing it.
No.919691
>>919656
俺もそう思ったが正しい言葉分からなかった。
D&Dを考えてる。WFRPも面白そうだ。
>想像力もほどんどないし
困るね、そりゃ。VNプレイするのある?お話とキャラは言葉で伝えるので想像力を働かせる。
No.919692
>>918567
>>918577
>>919050
So, how do you study the radicals? Is it just the anki deck? Any book or other resource on it?
No.919695
>>919692
I use anki as well as anki and anki.
It's actually not that hard to get most of them down.
No.919696
>>919658
What did you study instead of kanji? I'd imagine it was difficult to understand a lot of media unless furigana was used.
No.919700
>>919691
>VNプレイするのある?
ここもちょっと違和感ある、何が違うのはよく分からないが。ゲームの事なら単に「ゲームをする」という表現はよく聞いたことあるので「プレイ」はいらないでしょうね。「VNはする?」は多分正しいけどなんかシンプルすぎかな。
あまりやった事ないね、片端少女やどきどきのやつみたいなミームゲーム以外と。先日fateをやってみったかったが、アニメや漫画だったらいいなーとか、ちゃんと本でもあったらもっと早く読でる事が出来るとかしか思ってなかた。なんだか本に絵や声を加えるのは逆に読みづらいになっている。
No.919702
>>919695
I guess what I'm driving at is whether this method is any good at being a foundation with which you can derive the meaning of kanji, or are you inevitably going to have to go back to just memorizing kanji by kanji with anki. I would feel more confident in the method's usefulness if the only resource wasn't just an anki deck (a guide of how to put it all together wouldn't hurt).
No.919704
>>919515
Here's things I recommend:
>For at least a year avoid romaji as much as possible. Learn your kana and never read the romaji for karaoke.
>Immerse yourself as much as possible in the language. Anime won't cut it. You need to hear the actual language. Variety shows, interviews with creators/seiyuu you like. Even songs and idol concerts will do you good.
>Try translating something small. A single sentence a day. When there's something you don't know, look it up.
>Learn the particles. Japanese is all about particles. You can't really teach particles in English, but learn them.
Keep doing these things along with your standard studies until something in your brain snaps and you suddenly understand how the language works through the particles. After that, it's all vocab.
No.919705
>>919704
Don't forget grammar. Particles are relatively easy compared to conjugating verbs. I learned some of it by ear and I wing it like that most of the time but I keep shirking out of sitting my ass down and learning how to conjugate verbs properly.
No.919706
>>919705
The thing is there is no real set standard for grammar. You can either put the noun at the front or towards the end and it doesn't matter. Even if you end a sentence with verb-masu you can just say "Ore wa" or something after. It might not be perfect Japanese, but nips themselves don't speak perfect Japanese either. They just shuffle the pieces of the sentence around the particles. That's why Japanese is 80% particles.
No.919708
>>919706
I know, but I'm specifically talking about verbs and their tenses.
No.919710
>>919708
Right, yes. See, be like me and get to the point where you don't even think about that. Particles and verb tenses is most of Japanese. Vocab is just basic memorization after that.
The other part of Japanese, though, is reading the FUCKING KANJI. And that is the largest hurdle which will last the rest of your fucking life.
No.919717
>>919691
>>919700
違うのは別に「プレイ」じゃなくて(ゲームをするが一般的だと思うけど)「のある」とプレイの前に「を」がないの方なんだ。「をプレイすること(は)ある?」といったほうがよかったでしょう。あとここで何の違和感はないけどVNより普通はノベルゲーとかアドベンチャーゲームとかいう。
>>919702
Radicals should basically help you visually recognize and differentiate kanji easier by recognizing their bits and pieces as well as allow you to use them as a mnemonics to memorize them easier. Well worth learning for that in my opinion. There are cases where you can pick up some meaning from unknown kanji through them, but for the most part not really. Even then it doesn't outright indicate the full meaning of the character, just some aspect related to it's meaning. Like Memorizing individual kanji is still necessary. Learn kanji together with vocabulary if you aren't already, by the way. It'll be easier than just trying to Anki grind alone.
No.919721
>>919702
>>919717
I haven't started the daunting task of systematically learning kanji and vocab yet myself, but in the process of using radicals to look up kanji from time to time I've already found that viewing them as combinations of radicals goes a long way to making them less intimidating. Not for meaning or mnemonics, but simply turning them from complicated and indecipherable squiggles to structured symbols.
No.919737
>>919696
Vocab only, the point being I was thinking I'd be content with just not needing subs. Bad idea, meant I couldn't even read manga at all.
No.919746
>>919721
Even just that is a pretty big step. Once you understand how radicals work kanji stops seeming so impossible.
No.919753
>>919700
>ここもちょっと違和感ある、何が違うのはよく分からない
お前のレスを読んだら、直ぐに分かった。恥ずかしいミスだな。
<VNプレイするのある?
>VNプレイする事がある?
>>919717
いいね。それで・・・
>ノベルゲームをする事がある?
ほら、三人で普通の日本人の力が持てる!
とにかく、テレビゲームが詰まらなくてなったら休憩は役に立つよ。俺は凄く刺激的な趣味(ゲームとか)をやりすぎたら燃え尽きる。その後で静かな趣味(本とか散歩とか)をすれば、だんだんとゲームまたやりたい気戻るよ。
No.919754
>>919753
**I felt pretty confident about that post, but right after I posted I saw 「力が持てる」
>力を持てる
No.919766
>>919754
そう、それに「持っている」が正しいと、「普通」より「一般」の方がニュアンス的に適当かな。
ゲームについて、つまらないか面白いか問題じゃないね。ユダヤさんのおかげで今時の自称ゲームはほどんどゲームと呼ばれないくらいのクソゲーになったじゃないか。あと可愛い子が足りない。なぜ俺が何年前からアニメや漫画に切り替えたと思う?
No.919775
I hate reading the Japanese posted in these threads because it's so stiff and awkward, nothing like a native speaker. It's like most of you haven't fully internalized the language, and you instead translate what you want to say from English. I know it helps you to write out your thoughts, but reading it just hurts my own Japanese.
No.919787
>>919766
まぁ、そんなクソゲー大変だな。けど、そういうの少ない。西洋に面白いゲームはまだ作られた。全部「indie」だけど。それとも、可愛い女の子いない。一番困る所がJRPG。可愛い女の子が多いのに俺を眠らせるのだ。
>>919775
Post your nice authentic Japanese so I can internalize it and heal my bad Japanese please.
No.919802
>>919775
フー・ウド・シンク・ダット・フォレナーズ・ドント・スピーク・ジャパニーズ・ライク・ネイティブ・スピーカズ
アイム・ソリー・フォー・ハビング・ファン
No.919867
>>919787
Its together?
Or its ``not together'' as HELL?
A kind heart echo in the 風
And many anon with 心 full of LOVE is ``jaded'' as HELL
Ahh そう
What was it again?
Part of something, which meant nothing, but felt like Everything...
This, its the song echo back in a MOST きれい as HELL lake if some lonely Anon does glance in those gentle waves for longest enough..........
"I remember love"
Its 3 time.
Bloody Mary.
I remember love squared, plus one.
And it appear! In a yume, but then we DID wake up in MOST unsettled conditions................
Ahh...it appears, these many thought of poetic magenta frosting, were not a genjitsu...
In fact, they DID seem in a reality for a moment, buts its all yume.
Whats it reality? If you can be a Hegel scholar as HELL? Or a zen masters? Or perhaps, its just require a simple intuition.
It may be the reality, was simply, the very last traces of those dreamlike days.
But, its important for rememberance, /jp/.../jp/...hitori jaanai... (◡‿◡)
Please remembrance:
AH, its a quagmires of MANY dimensional THINKING POWER!
Even we stare at the windows, and its nothing for us to miteru, except A HUNDRED DAY OF RAIN........... Forever in the rain...?
Its MANY ANGSTS!!
Its mANY MOST INCREDULOUS OBSTACLE FOR CONTINUING! LIKE MAO F*GIN LONG MARCH!!!!
Demo ne...
Even, today is painful, /jp/. Tomorrow its painful? Maybe, a lot of this time its painful. Please warmly waiting. The pain, someday it will become a warm memory... if you free your heart
Today's lucky item:.............................
............................................................
................................................................
.............................................you!
Please loving yourself.
Not in onahole.笑
No.920000
Kanji are beautiful and a lot of fun to think about and try to understand their deeper meanings.
Like how the kanji for Autum, Aki 秋 is made out of both a radical symbolizing a tree with two branches but means "grain" 禾 a the kanji for "fire" 火.
So that one little kanji not only establishes that it means "Autum" but also manages to call to mind visions of fields of grain - the harvest season - and hills with trees in all shades of reds and ambers, as if they were on fire.
It's all so beautiful.
No.920008
>>920000
>>920000
Then China went and simplified their characters.
No.920013
>>920008
Red China had to, nobody has the brainpower for the traditional ones which you see used in HK and Formosa.
No.920017
>>919999
Depends on what Anon meant, but from my personal experience, even though English isn't my native language I spent most of my life since early childhood immersing myself in English and it took a couple of years for me to start thinking in English. The fact that I started the immersion before I even became self-aware and with a more malleable child's mind muddies the waters a little but I don't expect someone to start thinking in a foreign language in the same way a native speaker does for at least a couple of years worth of studying and immersion and it only comes about when you're fluent.
Unless of course you mean "think in Japanese" as in expressing yourself and using the kind of phrasing and language that a Japanese speaker would use instead of performing a mental translation from English. That I agree should start as early as possible, especially with the kind of glaring linguistic differences between Japanese and English, and most other languages for that matter.
>>920008
I don't buy that chinks did a very good job simplifying their writing system. Takes you longer to write a sound like 阿 then it does to write it as あ or ア.
No.920018
>>920000
嬲 has to be in the top 10 for imagery.
No.920021
>>920000
Explain characters 上止正 please. I can't see their beauty for some reason.
No.920023
>>920021
Gays can't see the beauty of a naked woman, either.
No.920033
>>920018
男女男
Quite amusing.
No.920034
>>920018
What the difference between 嬲 and 嫐?
No.920045
>>920034
嫐 is a lot hotter.
No.920047
>>920034
First one looks like a crab. What do I win?
No.920292
Am I wrong in thinking that 世話焼き (せわやき) could be better translated than "bother; meddlesome person"? 世話 always seems to be used when someone's been looking after you, i.e. you've been in their care, so when I first saw it (before the kitsune's show) I thought it was more like "person who's passionate about caring/looking after someone." Isn't the negative connotation of "meddlesome" out of place? I'm guessing we just don't have an English word with the right nuance, just like there's no good 1-to-1 equivalent for モフモフのじゃ!
No.920324
>>920292
It depends on the context. It can mean exactly what you thought, as well as refer to someone who's overtly concerned with other's affairs when they shouldn't necessarily be; sticking their nose where it doesn't belong. If you can, try checking out a JP dictionary when EDICT (Rikai, Jisho) doesn't give you a satisfactory answer. Just do it all the time for an better understanding of vocabulary in general.
No.920352
>>920324
Thanks for the advice -- I've gotten attached to the android gSho interface, which is laid out really well and makes it easier to tag things for anki cards, but you're right about there being cases where going straight to a JP dictionary would be better. Is there one that you prefer, or do you just go with whatever pops up?
No.920355
No.920409
No.920411
>>920352
I usually prefer weblio.jp or the dictionary mentioned just above. Goo has nice 類似 entries for differentiating between similar words. They also have a J>E section with example sentences. I often prefer the actual JP entries from Weblio, and they have entries for many dialectical words. Plus their search will usually catch conjugated stuff.
No.920499
What do I need to install to get IBus to work in Debian?
The OP resource guide directs to the Arch wiki which says I need to run IBus-setup. Running that throws a Python error saying "No module named 'gi'". Looking up that error, I came across someone saying the missing package was PyGObject, which I tried to install with pip. Pip failed and said "Try installing it with: 'sudo apt install libgirepository1.0-dev'", which I did without issue. Retrying to install PyGObject now gave me "Failed building wheel for pygobject", and looking that error up directed me to install libcairo2-dev, which made no effect on the pygobject error.
I'm lost in a sea of dependencies of dependencies. Is there anyone who's managed to get it worked who can point me in the right direction?
Is it because I installed Anaconda with Python 3.7?
No.920502
>>920499
The solution, of course, is to install fcitx instead because fuck if I can get ibus to work on my distro.
No.920510
>>920502
The odd part is that apparently I'm actually already using IBus. It's right there in the notifications section of my panel, and if I change it from English to Japanese, it does change the keyboard layout slightly. But I can't run setup and I can't get it to interface with mozc at all.
No.920623
>>920502
IBus just werks for me under >Arch. Never could get anything else to work on everything. They'd all break on different software, usually either Qt or GTK. Or they would randomly stop working.
>>920499
You probably need to install python3-gi via apt or pgi via pip.
>>920510
Do you have ibus-mozc?
Did you fuck around with your .bashrc or /etc/profile?*
Is the daemon running?
Can you set the settings within the panel?
*I just put mine on .xinitrc instead because I'm lazy. Openbox included there just for reference.
export GTK_IM_MODULE=xim
export XMODIFIERS=@im=ibus
export QT_IM_MODULE=ibus
ibus-daemon -drx
exec openbox-session
No.920630
Does anyone know how to add downloaded anki decks to ankidroid?
No.920631
>>920630
Add them to your Anki and sync.
No.920633
>>920623
>install python3-gi via apt
Already installed.
>or pgi via pip.
Installed fine, but gives the same errors.
>Do you have ibus-mozc?
Yes.
>Did you fuck around with your .bashrc
I set PATH to point to Anaconda's python.
>or /etc/profile?
No.
Is the daemon running?
Yes. At least, running ibus-daemon in the terminal says the current session already has one.
Can you set the settings within the panel?
You mean IBus Preferences? Yes.
No.920641
>>920633
And it still doesn't work? That's weird, have you tried it in both GTK and Qt software?
No.920686
No.920694
>>920686
このクソみたいな世界に負けってたまるかよ
No.920787
>>920729
Pretty sure 「自分を殺して」 sounds as natural as "Make yourself be dead" in English.
No.922015
In one of それが声優's ending themes a character says (according to the script in kitsunekko) お便り読みます, but is お便り even a word? Jisho doesn't find it: https://jisho.org/search/お便り
I'm inclined to think it's お電郵, what do you guys think?
The sound is distorted in this video, but it's the only one I found on YT: https://youtu.be/R5lrXClOwT0?t=1365
No.922041
No.922052
Man RTK sucks ass I'm not even past 1000 yet. Making up these little stories is a skill in itself. I'm just gonna start burying cards if I take longer than 3 minutes on them. I hate staring at kanji unable to come up with a story for. It's suggested to do 25 a day but fuck that I can't come up with 25 stories every single day so I compromise and do 12 stories that aren't half assed and maybe another 13 if I feel like it. You can critique these ones I made in the past.
No.922054
>>922052
Just copy stories from koohii. I do that and it works fine. My deck actually came with a couple already in there for each card, usually I just paste them into the myStory field and be done with it.
No.922055
>>922052
>>922054
And actually your deck has koohii stories in there too, why aren't you using them?
No.922056
>>922054
>>922055
I just feel like I can remember my own stories better. And I actually do use some of those koohii stories with some kanji.
No.922079
>>922052
You shouldn't feel compelled to try to keep up a pace others suggest if it's just too much for you. It's better to go slow and get it done than go too quick and burn out. Also, learning kanji outside of the context of vocabulary, the rest of the language, is stupid, and you'd be better off doing some of that alongside it instead of spending all your time of kanji. It can be a lot easier to remember and not forget them that way, when you can actually make use of them. What's even the point of knowing 2000+ kanji when you don't even know words to use them with? It might not be the case that you're ignoring Japanese in favor of learning kanji, but just making the suggestion anyway.
No.922098
>>922079
> You shouldn't feel compelled to try to keep up a pace others suggest if it's just too much for you.
True. It works best for me if I stop learning when I feel like I am making an effort. When it takes more than 5 seconds to learn a new kanji, for example.
No.922109
>>922079
>It can be a lot easier to remember and not forget them that way, when you can actually make use of them.
I actually figured out some kanji that way. Like how 頃 is used to refer back to childhood. That's the context I've seen it in anyway. I got that from reading manga and I haven't even seen that kanji in RTK yet. I'm really just doing RTK to have a massive cheatsheet in my head so I don't 10 minutes in the dictionary looking up a word like nervous system. I actually enjoyed Japanese when I learned things that way, but I'm gonna will myself to get past at least 2000.
No.922158
>>922109
Yeah, making personal connections with words through your own experiences makes for some top-tier memorization. I can even name the series from which I first solidly learned a good chunk of words from. Not all words stick that well, but nevertheless nothing really beats it as far as I'm concerned.
I'd much rather spend a minute writing out the kanji in IME than spend months and/or years reviewing uncommon kanji so that I'll maybe recognize them down the line, but still have to look up the word because I only know the character. Trying to get a handle on most of the kyouiku kanji or something before you go hard into reading is more understandable but I still wouldn't recommend putting reading off any more than necessary. It's just too beneficial.
No.922363
r/LearnJapanese is cringy as fuck. Some of them think it takes YEARS to learn kanji.
No.922369
>>922363
If you choose to learn them as you come across them it probably will take years to learn (the jouyou) kanji for a lot of people because there's a good chance you just won't quite see all them. There's a lot of other kanji that are much more useful which you'll pick up instead though. Like 淫, 姦, or 膣, for example. Those are some true daily-use kanji.
No.922387
Hey /a/nons, I found a guy who has been doing the kanji by grade level (link: https://www.youtube.com/watch?v=-gwgWlsRu7w). Do you guys think this is a good way to learn the basic kanji, although he's only gotten to the third grade?
No.922439
>>922363
>r/LearnJapanese
怪しいなぁ
No.922913
>>918923
I did it /a/! All 2200 jouyou kanji! Took about 8.5 months (instead of the anticipated 3) because I dicked around so much and wasn't very consistent with my reps (new cards, almost always did the reviews), but I managed to get through all of it. I'm very happy right now.
No.922916
>>922387
No, you'll be there forever. Either do the RTK or build your own deck with kanji every time you encounter a new one.
No.922917
No.922945
>>922917
Oops, somehow overlooked that when I checked, thanks.
>>922387
I think the order in which you learn them is a fair bit less important than your method of learning, as long as you don't go about it completely illogically, learning complex low-use stuff first or something. The kyouiku kanji are mostly all pretty common so you can't really go wrong. Radical-based was how I started, but once I started reading it turned to just learn what was new except that I disregarded a lot of hyougai kanji for a while because I didn't expect them to be overly useful.
No.923359
>>919710
Learning kanji has actually been easier for me than attempting to make sense of Japanese sentences, mostly because I've yet to fully assimilate the SOV agglutinative sentence structure. I've often noticed that I have to read a sentence over twice to actually understand it.
No.923448
Learning Japanese is impossible.
No.923462
>>923448
Vietnamese-style overhaul when?
No.923472
>>923462
Never. Not many people know this, but Japanese people don't actually speak or write Japanese. They actually communicate telepathically in English, and the fake language is only there to confuse foreigners. It's revenge for the nukes. Kanji were actually invented in 1946 by Adolf Hitler's ghost, as revenge for WW2. He actually invented the first anime for the same purpose, and that is how Naruto was created in 1995. Satan liked the idea quite a bit and created Pokemon and Yu-Gi-Oh, after he finished writing Harry Potter and planning 9/11.
No.923490
Question for you guys, I'm doing Anki every day but only learning the meaning of the word, not the readings. I'm around 1000~ that I have seen before. Should I start learning the readings right now or wait until I'm done with the jōyō kanji?
No.923505
>>923359
The difficulty of kanji is vastly overstated. Optimally you want to learn like 10-15x the amount of vocabulary, it's practically nothing by comparison.
>>923490
You should and should have been learning vocabulary which use the kanji you're learning. Through learning vocabulary you can familiarize yourself with the readings. Learn grammar too if you're not already.
No.923508
>>923490
I've personally completely forgone studying the readings in favor of learning them through vocabulary study. It's working out so far, but I'm not really far enough along to say whether or not it's better.
No.923660
>>922913
I hope you've learned vocab in parallel with that, otherwise get ready to forget half of it in no time.
No.923673
I came upon a sentence where もう is used before a double negative, which is a perfect example for why I still can't seem to get the full usage of the word. In a simple affirmative sentence it's "already," and in a negative sentence it's "not anymore" (aside from the usages of soon/shortly, once (more), or an interjection showing exasperation). So, protag and this girl are talking about how before they started dating they were afraid to ask the other to walk part-way home together, but in this line he says, basically, "Yeah, but now we can't NOT go home together" だよな。…でも、今はもう一緒に帰らずにはいられない。Sometimes, especially when there are double negatives, I feel like some Japanese words just kind of exist in this amorphous mist of primordial sub-meaning and only take a tangible form if you can slip into a mystical state of consciousness and abandon all memories of English. I've been studying for almost two years and there are sentences I come across that can still pretty much shut my brain down. Do I need to start eating fish or something, goddamn!?
On the subject of sentence difficulty, do you guys prefer to just skip a sentence that won't click or that has more than a couple unfamiliar kanji? Do you take breaks from reading to spend time with spoken-only content? I feel like I learn more when I can see the Japanese written out, but it requires a lot more brain power (and eye strain).
No.923680
>>923673
>I came upon a sentence where もう is used before a double negative, which is a perfect example for why I still can't seem to get the full usage of the word. In a simple affirmative sentence it's "already," and in a negative sentence it's "not anymore"
Use a Japanese dictionary. Trying to think of things in English can often do that to you because they aren't perfect equivalents and the full meaning isn't always properly expressed through a simple possible translation.
>On the subject of sentence difficulty, do you guys prefer to just skip a sentence that won't click or that has more than a couple unfamiliar kanji? Do you take breaks from reading to spend time with spoken-only content?
I skip around sometimes when I feel like it with casual reading but not with something I'm invested in. On the contrary I prefer reading and as a result am better at it than spoken content and actively have to try and force myself to listen/watch more stuff so that my ears don't fall too far behind my eyes.
No.923682
>>923680
Do visual novels not work as a compromise for you? I like being able to both read and hear the lines being spoken, but if you're at the point where you can read a light novel or something, that's really impressive.
No.923712
>>923682
Although I like them I haven't played a whole ton of VN. Often find myself wanting to play more but other stuff catches my interest first or more. I tend to pick material more out of personal interest rather than out of a desire to learn. Light novels aren't necessarily a big deal. There are difficult ones as well as ones on the level of easy SoL moege, they're both essentially novels after all.
No.923717
>>923712
If I had to pick one VN to recommend based on all-around quality AND bilingual interface it would be Sanoba Witch, in case you haven't already played it. I wish it was standard practice to enable toggling to the original Japanese text for translated VN in general.
No.923739
>>923717
I'm a bit beyond the need for aids like that and have actually never been too keen on relying too much on them anyway even earlier on. I feel like having the option so readily available kind of subconsciously gives the impression that it's not quite as important to internalize because you have that fall-back. That the inconvenience of having to look up the same word 3 times in one paragraph on the contrary makes that word all the more memorable. Thanks for the recommendation regardless. I do actually have quite a few downloaded and ready to go, it's just that with the time commitment some of them require I end up convincing myself to go for something shorter for the time being and put them off.
No.923741
>>923739
I think I phrased that misleadingly, sorry... I just meant the option to switch between English and Japanese in the novel's content itself, not interaction buttons, like se-bu for save or whatever. Anyways, I often pick a route or two I like and don't go for full completion, but I can imagine being wary of committing to some of the longer VNs.
No.923747
>>923741
No, I understood. I don't like relying on translations, text-hooking, OCR. Anything like that really. Don't even like using Rikaisama too much, but it's too convenient to cut it out completely. May be a false conviction, and could of course vary person to person, but I think I've done alright. Longest I've got through thus far might have been Dungeon Town, a doujin dungeon crawler with VN elements. Put like 100 hours into it but I probably could have shaved that down if I didn't read so much of the miscellaneous flavor text.
No.923756
>>923747
That's cool you can dive in like that without the compulsion to straighten things out in your mind in English like I do. Actually, all I do methodology-wise with dual-language VNs is function-E to switch to the translation if I'm really unsure what's being expressed or if there's too much new vocab to get the gist of a block of text, and I'll have a python program running in a separate window that I use to search a csv file I periodically update with new kanji; for each line in the csv there's a kanji, its reading and definition, and a list of the radicals it contains, so whenever I see a kanji I can't recognize I'll plug in some of the radicals it has and it'll bring up whatever entries are in the file that contain them, and this can be coordinated with Anki cards. Kanji is a bitch to me and this is just the approach I ended up with to deal with it in my own way. But at least I've never neglected grammar and listening.
No.923762
>>923756
>I'll plug in some of the radicals it has
Meant that I have my own system of naming radicals so I don't have to use a visual search like jisho's every time, I just associated each radical with an English keyword so I can recall based on them.
No.923766
>>923756
It's definitely difficult and takes a while to squeeze English out but the sooner the better, I think. Even if just a little at a time. You should use your known language/s as a tool to learn more effectively, but not as an intermediary necessary to comprehension. I usually just draw unknown kanji in Microsoft IME. If it's got some messed up stroke order that doesn't get recognized, I try Google's more lenient handwriting recognition instead. The first couple hundred kanji were a bit of a struggle to pick up but other than that I didn't have much issue with them. Well, other than trying to read some people's names.
No.923898
>>923766
Being able to translate stuff will come handy anyway. It will suck if you will have Japanese thoughts that you can't tell to an English listener, not that they are complicated but just that you never did it before. Having a split mind is annoying.
No.923903
>>923898
Even if you're planning on actually doing translation or something you still want to be able to understand Japanese sentences for what they are and not have to rearrange them into English just to try and get a grasp on them. It will suck more if you have thoughts which you can't express naturally or even at all to a Japanese listener because you can't bring yourself to take in plain Japanese, let alone think in it. When you're speaking like you would in English, except in Japanese, resulting in stilted speech, because if you're always converting Japanese into English to understand it you won't be able to produce it without that thought process. Not to mention that it just slows you down in general because JP > understanding will naturally be faster than JP > ENG > understanding. Hard to keep up with a conversation if you're constantly converting what the other party is saying into a more understandable format.
No.923928
>>923903
Believe it or not, if you read as if it's olde English, most translations become straightforward.
No.923961
>>923928
Right? That's why I like translating fantasy stuff. It lets me get much closer to the original in terms of meaning while still maintaining a natural tone when I'm allowed to use more flowery old English.
Shame we got rid of a lot of this language's vocabulary to make room for more ebonics.
No.923964
>>923682
Most visual novels are complete fucking trash to be honest. You can pick up a manga series, anime, light novel series or novel at random and usually find something enjoyable about it. This isn't the case with visual novels at all and of the limited pool of genuinely enjoyable ones, voice acting is sparse or not used at all.
No.923990
>>923928
I mean, that doesn't really matter with regard to anything I said. You can pretend it's ye olde English, but that's still not the natural Japanese that you want to internalize.
No.924012
I'm sick of getting these wrong. How the fuck do I tell 食, 飠, 良 and 艮 appart?
No.924014
>>924012
>食
>飠
The second one appears to be a character for 食 as a radical on its own. I don't think I've ever seen it used in writing. Because it's just the radical on its own.
>良
>艮
I haven't seen 艮 very often either, and it seems to be mostly used for names. Are you just learning radicals instead of actual kanji?
No.924016
>>924012
By the context? Never had problems with those. 美味しい食べ物が良いのじゃ。The rest are so fucking rare, that the your post is actually the first time I see them.
No.924017
>>924016
>のじゃ
ひょとしてアノンは狐娘かな? モフモフしていい?
No.924020
>>924017
どうしてお主分かったなのじゃ?ネットで顔が見えないのじゃ!良かろう。今回だけモフモフが良いのじゃ。
No.924022
>>924014
>>924016
飠as in 飲む
良as in 良い
艮as in 根
I'm just learning by kanji but those 4 are too similar and I usually mess them up when recalling a kanji containing one of them.
No.924025
File: 74472d6b3b254ec⋯.jpg (Spoiler Image, 905.22 KB, 1920x1080, 16:9, 74472d6b3b254ec63c1388ef24….jpg)

>>924020
今、承諾したよねぇ…
グフフッ
どこでも触っても文句言うなよ…
そう…
例えばなぁ…
ア・ソ・コでも…
No.924026
>>924022
> when recalling a kanji containing one of them
Why do you even need to do this?
大根を食べとおしっこを飲みは健康に良い
You can perfectly read and write without even realising what radicals does kanji contain.
No.924027
>>924026
>Why do you even need to do this?
There's no specific reason. I just know whatever anki is asking had somthing similar to "艮", but as more and more kanji are added, the easier it is to misremember it.
No.924036
>>923673
>double negatives
They work just like in almost any other language. It's English that is utterly homosexual with those.
No.924038
>>924026
Your sentence is off. Mainly おしっこを飲みは sounds bad, I assume 食べ is just a typo missed る. Maybe 大根を食べるとおしっこが健康に良くなっちゃうのよ would be better. 大根を食べる人のおしっこを飲むのは健康に良いよ to change it a bit.
No.924045
>>924026
>write
It's very easy to use the wrong component out of a set of similar ones. Not a problem when reading though.
>>924012
>>924022
The one in 飲 is actually a simplified version of 食. It's the same component. It's just written slightly differently whenever it's in the position of a left-radical and only then.
No.924049
>>924022
Are you retarded?
No.924200
Why do I have an extra card on this deck? All notes are of the same type and shouldn't be generating more that one card each. Any idea where that extra card may be coming from? This has been bothering me for a while.
No.924234
I've noticed that Zengar from SRW uses 我が when he refers to himself, how is that different from 俺? Is it a more ceremonious way to refer to oneself?
No.924235
>>924234
Pretty much. And it's also different in that 俺 has a very masculine connotation while 我が is neutral.
Manly men and young dudes say 俺. Arrogant or important people usually in fantasy settings say 我が.
No.924369
Any Yomichan users having trouble with the real time import function? Have the latest of both that and Anki complete with the AnkiConnect plugin installed into the latter. Despite several uninstalls and reinstalls, it keeps failing to connect.
No.925201
>>924234
As you may have noticed 我が isn't just a simple personal pronoun. You can't just replace it with 俺 to say 俺名, what you would say is 俺の名. The が in 我が essentially performs the same function of の. It's an old usage that you won't see much these days outside of 我が. You'll probably more often see it used in speeches and the like. If you see something where the headmaster's giving a speech for the opening ceremony or graduation, for example, he'll most likely say 我が校 in referring to the school. But it's not like it's exclusively formal or anything either.
No.925218
>>924485
OK the writer is just cock teasing everyone now.
No.925574
>>918523
i just came here to say this thread's a whole lot better than the shit on /jp/
No.925575
>>925574
どこの/jp/かな?
まぁ、8/a/は一応ガッチオタ向けの掲示板ので日本語学ぶスレが良いスレって事は当たり前だと思うよな
No.925582
No.925624
>>925575
> ガッチオタ
What is it? Cant find this word in google. Did you mean ガチオタ
No.925626
>>925624
「ガチガチ・本格的」みたいな意味の「ガッチ」を、「ヲタク」からの「オタ」と合成してみたんだね
そういうつもりあったんけど、俺は日本語に関して書くより読むの方がずっと上手いから、正しいか戯言か全然分からないね。確かに「ガッチホモ」という言葉あったかも
No.926036
No.926056
Is there a nice resource for onomatopoeia, or do I just learn through exposure?
No.926067
>>926056
The dictionary of basic Japanese grammar book, which you can find in the guide, has a nice introduction to onomatopoeic words towards the beginning which explains some of the basic impression certain vowels and the like tend to give. Beyond that sort of explanation, for the most part I would just try to handle them as you go. There's so many that it would just be far too confusing otherwise. Even that introduction will probably be information overload with like 50+ examples. Check dictionaries, you won't always find an entry for them but a lot of the time you can.
No.926070
>>926056
>>926067
Also remember to check Japanese dictionaries, not just Japanese to English ones. Kotobank seems to be the most comprehensive of the ones I've used.
No.926202
>閉ます
>閉じる
>開ける
>開らく
I'm having a real time learning and differentiating one another, it's basically the only ones in Anki that keep on appearing on and on. What's the trick when trying to differentiate/learn that you guys recommend for these and perhaps future kanji?
No.926207
>>926202
Have you learned what transitive and intransitive verbs are?
No.926208
>>926207
That I've yet to read, and I think I only watched a video of it on youtube. I will give that a check, thanks anon!
No.926209
>>926202
Beyond knowing the difference between transitive and intransitive verbs, seeing them in different contexts overtime once you start reading will do a lot to help with better understanding them and with not mixing them up, when to use which. It can be hard to develop a full understanding for some things until you get to the point where you're using the language. Probably too early for you to use well, but the 類語 section of this site can be helpful differentiating similar words once you can handle it.
https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/16357/meaning/m0u/開ける/
No.926215
>>926202
Learn the strokes on jisho and it becomes easy
No.926245
>>926202
Are you talking about the difference between 閉 and 開?
Both have the 門 which is a gate, 閉 kind of reminds me of 〆, while 開 kind of looks more "open" by comparison. That's the sort of mnemonic I use when I see them in a context when I don't know if something is opening or closing. Doesn't really help with 間 問 though.
No.926283
>>926202
Learn the fucking radicals.
No.926690
Can someone explain to me why does raw manga sites like Sen Manga and RawLH always lack the first chapters of almost everything?
No.926911
>>918523
Hey just found this thread, looks amazing
No.927122
Guys, guys, guys! Great news!
I had my first real exchange of messages (aka conversation) with a real elf today! I'm so excited, I feel like I leveled up three times!
It's actually disgusting how bad my grammar is but we're somehow managing to understand eachother and it feels great that someone is actually understanding and replying to my gibberish. Trying to track down an obscure location and ended up striking a conversation with a middle-aged lady on her band blog about it, since she is my only clue in finding it.
うれしい 恥ずかしい うれしい 恥ずかしい
No.927127
>>927122
>elf
I didn't know that this thread still believes in the Uralo-Altaic hypothesis, and I'm actually shocked that Japanese is included among the Altaic languages. Still, it's nice to know that Finnish is allowed here.
No.927131
>>927127
Are you insane or merely pretending?
No.927886
>骨 radical
>classified as having 10 strokes
>literally only 9
what is this bullshit, really activating my autism
No.927887
>>927886
shit i fucked up, there's actually two different forms in writing.
But still it's fucking retarded
No.928030
YouTube embed. Click thumbnail to play.
Have any of you seen this new Japanese Anki add-on these guys are making.
No.928256
It's been like this all weekend. kitsunekko is dead. Where do you guys get your subs from?
No.928271
>>926202
>>閉ます
no, 閉まる(し-まる)
>>閉じる
OK(と-じる)
>>開ける
OK(あ-ける)
>>開らく
no, 開く(ひら-く)
No.928279
Don't quite understand the second speech bubble (or the first for that matter). The subject word is the nape of the neck but then it's saying he or it isn't home? Think the に particle is throwing me off.
No.928282
>>928279
There is such a thing as a dictionary, Anon.
As for the first bubble, the スキ comes from 隙. Literally means "has gap/opening(s)", but it's used in that way to mean sort of "you're wide open (to an attack)" or "gotcha!", that sort of thing.
No.928283
>>928282
Thanks. Not exactly perfected in this self-teaching thing. So in short, she's saying his neck is wide open. Don't know if it belongs in my deck though. Yomichan doesn't brand it as a popular or common term.
No.928286
>>928283
I'd say 留守 is pretty common. I've certainly heard lots of anime characters say things like 留守番よろしく, and if you know what it means I think it can be deduced from context in expressions like that one.
No.928337
No.928400
>>928337
Thank you sir I had no idea that existed.
No.929497
I hate this so much! Fuck! Worst god damned feeling.
No.929514
>>929497
Do something about it then. Change the card, add information, add cards that relate to it in some helpful way.
No.929691
Has anyone gotten the hang of the way に works with intransitive verbs? As an example, this was the basic structure of something I saw earlier...
彼女は、僕に気づかず立ち上がった。
This kind of sentence drives me nuts because my instinct is to interpret this に as the "pertaining to" sort, and read it as "she stood up without me realizing." The translation has to be "she stood up without noticing me," but I can't manage to create any kind of logical system in my mind for what に tends to do in such a case with an intransitive verb like 気づく. The に in 僕に気づかず just won't stop short-circuiting my brain.
No.929716
>>929691
>The translation has to be "she stood up without noticing me,"
Are you sure?
No.929728
>>929691
It depends on the context, you can't just treat intransitive verbs the same at all times. In this case the に indicates 僕, or the noun clause, as being the target of the verb clause, 気づかず立ち上がった.
No.929768
>>929716
>>929728
Alright, in the "Grammatical Terms" section of the Dictionary of Advanced Japanese Grammar, it notes under "Intransitive Verb" that the "action or state identified by the intransitive verb is related only to the subject of the sentence." In「彼女は、僕に気づかず立ち上がった」"she" is the subject, so the state of realizing something is related to her -- she is the one who did not notice 僕. Unfortunately, the book doesn't seem to clarify indirect objects when it comes to transitive or intransitive verbs; it says the "indirect object of a verb is the recipient of the direct object of the main verb, and is marked by the particle に." They like to use example sentences where there's a clear indicator of に's "direction" or "role-attribution" i.e. something like あげる or -てほしい, respectively. But in a sentence without that kind of structure, like this 「彼女は、僕に気づかず立ち上がった」, に is still just marking an indirect object, right, even though there's no direct object? (僕 being the indirect object of 気づく). So there should be a 0% chance of 僕 doing anything in this sentence.
... Just remember that the に usage flies out the window in a passive structure, in which case に marks the "initiator" of the action: so for example, 彼女に気づかれた would be "I was noticed by her."
When it comes to certain verbs having their own particle usage conventions, it would be so nice if Jisho gave some kind of blurb in their entries to clarify this. I've only seen explanations of this kind of stuff scattered here and there. For example, with 出る, it's an intransitive verb but it'll take を to mark a location from which you're leaving, while に will indicate where you're "appearing," like in a sense of participation, not actually departing from a place.
No.929772
>>929768
Adding to this, I found a good example sentence from gSho for 気づく :
私は売り値が赤インクで書かれているのに気づいた。
I noticed the sale prices were written in red ink.
The の makes a noun clause out of the middle part, then the に makes it all the indirect object of what "I noticed."
No.929812
>>929691
>>929768
"intransitive" in the context of Japanese grammar is borrowed to mean the same thing as it did in traditional grammar; specifically it, just means "not taking a direct object". In Japanese as in Latin, Spanish, English, and German that I know for sure, and probably most languages, there are verbs that are, by this definition, intransitive, but that still take objects, which are indirect. に marks the dative case, i.e. indirect objects, so it is simply marking the indirect object of the verb.
No.930674
>>919572
>I've also caught myself ending phrases with "but" the way the Japanese use けど or が, so if anything I think Japanese might be rubbing off on me.
I was afraid I was the only one who does this. I'm not alone anymore.
No.931352
Can someone perhaps help me with the translation of a world? I've been wanting to translate this jormungand doujin. However, in this page Koko calls Jonah 隊員. I know this basically translates to member, however, I don't think "member Jonah" fits in this situation. It feels like she is speaking in a militaristic way and I thought maybe referring to him as either 'private Jonah' or just 'private' could work, however I am all up for ideas. Any suggestions?
https://exhentai.org/g/580986/6d7a1d3f8c/
No.931445
>>931352
It's "member of a military squad". It makes no mention of rank or size of the unit or anything like that, and I don't think there is a term in English that's that general purpose. You could just omit it entirely, the same way 選手 generally gets dropped in translation.
No.931451
>>931445
Squaddie is the closest thing I can think of.
No.931521
>>931352
I ended up going with "comrade". Also, page 8, what exactly is Chiquita saying? jisho suggested 'start of a war', is it a reasonable to translate it to something like "this is where the fun really begins"?
No.931526
>>931521
>comrade
I get your line of thinking but I think 隊員 might have a more authoritarian or official nuance to it while "comrade" suggests equal standing and more intimacy. You'd also better make sure there's no 仲間 later on that would make you regret your choice.
I think saying "this is where the fun really begins" would suggest a ramping up, but to me that line seems to convey more that she can keep going, "I can start a/the war/battle however many times." Maybe something along the lines of "I can handle another fight" would be more accurate.
No.931533
>>931521
>>931526
For the three first panels on page 8 I am thinking something like:
Koko: Well then, let's get going with round 2!
Jonah: R-Round 2?
Koko: That's right, this is a job after all.
Chiquita: Besides, this is where things really start heating up.
I know it isn't an exact 1 to 1 translation, but it's the best I could come up with in somewhat normal English.
No.931534
>>931521
Typo 開戦>回戦. I can't be bothered thinking of a good natural phrasing, but it's essentially what anon said, good for however many rounds. The key meaning is her being up and able to keep on keeping on.
No.931536
>>931534
>Typo 開戦>回戦
I hadn't even thought of that.
No.931537
>>931536
It can be hard to realize with jukugo sometimes since it's usually just a misconversion into another word and sometimes seem fitting. All them damn homonyms.
No.931539
>>931534
>>931536
So how about something along the lines of "fine by me, I am ready for plenty more rounds"?
No.931567
>>931352
Nips in general tend to use job/position titles as honorifics substitutes often. This is basically untranslatable. You usually drop them altogether, or (more rarely) replace with something that sounds natural in that situation in English, if such a word exists. In your case, either "private" or "comrade" would work well.
Note also that you are a massive faggot for attempting to make translations without knowing the language well first. As if we weren't already drowning in shit "translations" that fuck up the most basic things. I humbly suggest you drink a jug of bleach before continuing.
No.931664
>>931567
Most shit translations come from MTL or people who don't give a fuck about the source material or respecting the author's intentions. There's nothing wrong with translating something you like even if you aren't fluent in Japanese as long as your heart is in the right place, you know your limitations and have a healthy attitude of asking when you don't know something, like Anon does. It's also a great impetus to learn more, since it's fun. Don't be a retard and think you need to spend years becoming fluent in Japanese just so you can translate a doujin. Often knowledge of English is more important than Japanese.
No.931666
>>931664
> Don't be a retard and think you need to spend years becoming fluent in Japanese just so you can translate a doujin.
Yeah, they are pretty simple. I can always read doujinshi manga and ero-VN raw without problems, even if they have plot, so they can be a good practice for translating.
No.931676
>>931664
Amateur (in the source language) translators do contribute a fair amount to the cesspool as well. They might be the type that just don't care as mentioned, but others are just oblivious, or some otherwise in denial about their ability. Some of those oblivious first-timers need a reality check so they can work on their shortcomings first, lest they churn out more shit. That's pretty much how it was for me the first time I made an attempt and I'm glad I got the wake-up call that I just wasn't ready for it when I did. Another big one is ESLs, which I find often times also fall into that category of amateurs in the source language. Why they think it's a good idea to translate when they've not got a decent grasp of either language I'll never understand.
I agree that there's a certain level that should be attained before translating, especially when releasing it for others. When I see people say stuff like, "Jisho suggests," it's red flag to me. If someone (seemingly) isn't checking other resources, in particular J>J dictionaries and such, over-relying on EDICT, that shows me a lack of confidence or capacity to handle more informative Japanese resources and/or a lack of having had to use such resources out of necessity prior, likely meaning a lack of experience reading in general. I know it's not poetry or anything and you certainly need not reach a native-level prior, but you still need a fairly solid understanding of standard stuff. Heart's certainly very important but a good translation needs more than that.
No.931677
>>931676
Even the translation is shitty, it still contributes to the community and is a good thing to do. When I was rewatching some of the anime I loved in my newfag period, I found that it had really shitty translation. It was so bad, that almost every phrase had a mistranslated words, and sometimes the whole phrase was a bullshit. But I still managed to enjoy it years ago, when I didn't know a single Japanese word but sushi. So I think that even an amateur translation can be a good thing if the source is obscure enough that no one wants to translate it.
No.931679
>>931677
>Even the translation is shitty, it still contributes to the community and is a good thing to do.
I'll just start doing machine translations then. It's still contributing to the community, after all.
No.931681
Alright, I had taken an unexpected break but I think I'm ready to get back into this. Time to study!
No.931684
>>931679
It would be nice, if you would actually do it. Machine translating untranslated works is still a viable contribution. Just make sure to clearly mark it as a machine translation.
No.931689
>>931684
I guess that makes all the Commie tier meme translations "viable contributions" as well. Hell, there's nothing that wouldn't be a viable contribution. I had honestly hoped the people here learning Japanese would have higher standards.
No.931690
>>931689
Memesubs is still technically better than nosubs. And there's absolutely no reason shit translations can't be fixed later other than if you're a normalfag who cares about the "community" and doesn't want to step on any toes.
No.931692
Please don't correlate the rest of us with one faggot.
No.931693
No.931703
>>931689
Yes, it makes. If all those "people with high standards" who perfectly speak Japanese just sit on their asses and do nothing, but someone is willing do meme translation, machine translation or amateur translation, than he is doing 100 time more than those faggot who do nothing but complying how bad is it translated.
No.931708
>>931703
They did something, they learned Japanese. That they should make translations which they don't need for free or else have no right to complain is beyond retarded. Where am I, Gaia?
No.931709
>>931679
>>931684
It does depend on what is being translated.
MTL of a serialized manga? Bad idea. If (when) things get missed or misunderstand it very easily comes back to bite you in later chapters. Some things might be outright incorrect, and some things might just not make sense and muddy the point of a conversation.
MTL of an RPGMaker H-game? Go right ahead, most of them aren't worth the effort of a full translation, and they can get huge. Nobody in their right mind would try to manually translate something like The Pregcess of Zeven; it's just too much work for what you get.
In the case of a hentai doujin, it's usually a one-off with very simplistic dialogue, characters, and plot, so there's not much to miss, though it still has to make sense. Being accurate is still important, and it is strictly an improvement to make it more faithful, but at the same time readability has a high importance. For fapping, I'd rather read a machine-assisted translation by someone very fluent in English and who proofreads his work, than a real TL by someone who's only ever heard of English in rumours, who uses an unedited first draft as the final product, or who fills the script with memes, those commentary TL notes, and slang like "thot".
No.931710
>>931708
Yes, that's what I was talking about. No desire to contribute and only shitting on efforts of other people. Worst kind of faggots.
No.931714
>>931708
>I did it Dekinai-san I finally learned all of the Japanese
>Wait there are people who don't know as much Japanese as me going through a lot of effort to bring inaccessible content to other people for free out of their own passion and desire to learn?
>What a bunch of retarded faggots fucking kill yourselves how dare you not have JLPT N1 and follow bushido code 100% before even thinking about translating 20 pages of pleasured moans
>>931708
>Nobody in their right mind
Exactly. This is what autists are for.
No.931718
>>931710
>>931714
Sick misquotes, but it doesn't change that your point is almost literally "you can't criticize me if you don't do better". Again, am I on Gaia? Translating for practice is one thing, but if you actually intend to publish it learn the goddamn language first holy shit this shouldn't be controversial.
No.931720
>>931718
It's quite sad to such cancer ITT. I had better opinion on Anon.
No.931723
>>931720
My point is that any translation is better than no translation and that you shouldn't talk shit about someone's effort especially when it's clearly well meant and he's going about it in the right way, asking questions and trying to learn instead of being blind to his own limitations and making assumptions, and also that you're a nigger.
No.931729
>>931703
>no one has the right to call an anime shit unless they've done a better job making their own anime
>>931723
>My point is that any translation is better than no translation
This is the sort of opinion that you typically hear from fags so desperate for translations that they really would take anything. Anything worth doing is worth doing right. If you don't care about what you're translating to the point where you don't think it matters if your work is shit then why translate it at all?
No.931733
>>931729
I agree with him only to the point that any well-intentioned translation is better than no translation.
Memesubs, where the translator cares more about using the work as a vehicle to show how funny he is himself, are shit and they would be whether it was done by MTL or a native Nip speaker. Language skill doesn't come into it. A translation done for the sake of translating the work, and to the honest best of the translator's ability, is very much better than nothing.
Learning a language is a gradual process anyway. You don't hit some defined line where you immediately go from not understanding anything to understanding everything. Not even native speakers are free from occasionally encountering words, phrases, or figures of speech they aren't familiar with. It doesn't make any sense to suggest than when a translator hits a phrase he doesn't quite know the nuance of, he should just give up the translation entirely.
No.931736
>>931729
Anime is something people charge money for. Translations you don't pay for unless you're an idiot.
No.931755
>>931733
There are well-intended memesubs too. Some people like to read memesubs and there people who are ready to give them what they want.
No.931762
"バカップル is a combination of バカ and the english カップル, couple. The word refers to a couple that is overly-affectionate in public."
Accidentally found this charming bit of slang for what we call "PDA's" in a TL note at the back of a manga today. Thought you guys would like it.
No.931769
What is Jonah saying in the first panel? I am guessing it's something like "you're not the one who started this were you?" I mean, in the last panel Koko is saying something like "at this rate, it feels like I am the one receiving the training here"
No.931772
>>931769
I don't have full context, but it's "Aren't you the one who started this?".
No.931775
>>931772
that does fit my translation of the previous page. I think I'll go with something like "what are you saying? You're the one who started this." I wasn't expecting Jonah to be that assertive.
No.931777
>>931769
Something like "You're the one who started this/set this up, weren't you?".
No.931780
>>931677
>Even the translation is shitty
Strongly disagree. I don't know how one could have this opinion as a learner of the language. Really the only person I can see finding this acceptable would be ironic weebs who don't actually give a shit and just want to meme around. A terrible translation does nothing to respect the author's intentions. It ruins the experience of their work and betrays the true fans who wish to partake in that experience. Just because it can maybe be enjoyed by the oblivious doesn't negate the fact that so much was taken away from the original work. Many people will never experience the author's true work in it's original glory, or at least about as close as a translation can bring it there. Doubly so because by and large people looking for something to translate typically will go for untranslated works rather than something already done, even if it's shit.
>>931709
Still strongly disagree. It being more or less work doesn't make it any more acceptable. People want to enjoy these works as they were intended to be enjoyed. Also, there are a number of very enjoyable RPGmaker type games which depend on story. A shit translation could absolutely ruin them. Such games as very easily hookable and can be used with MTL for individuals who don't actually care, while people with standards for quality can hold off for a translation. Your example game is supposedly receiving a translation and will be released on Steam by the way, though I can't really speak to the quality of the translator/s.
No.931781
>>931780
So you are saying a true fan would rather not read something at all, than read it poorly translated? They are not true fans, they are shit and cancer with consumer mindset. Fully understanding works takes effort and part of this effort is dealing with shit translations.
No.931784
>>931780
You're not wrong but I think poor fan translations still have a place. They help broaden the accessibility of the media. It's true that the authors intent wasn't to have their work read poorly but at the same time their intent probably wasn't to have it not read at all.
Anecdotally, more than once I've read (looked at) something untranslated and had a different experience once a translated version came out. So there's value there in providing more than one experience from a piece of work, intended or not.
But how about them crunchyroll translations fellow anons? Now that is pretty heinous. When you're perfectly able to be authentic and simply choose not to.
No.931790
I never knew what an SRS was until I started getting into Japanese. Why didn't they teach me this in school? I could have repped all those times tables and history books and could have actually went to college and get a real job but now I'm learning chinkanese on a paupers wage.
No.931798
>>931780
>while people with standards for quality can hold off for a translation
Well, that's the trick, isn't it? You have to just hope it will ever get one, and there are certainly many that don't.
I'm not saying that a shit translation is better than a slow translation, just that it can be better than nothing at all. I didn't actually realize Zeven was as recent as it is, or I would have waited a while to see if anything better came along.
>Your example game is supposedly receiving a translation and will be released on Steam
Amateur translations done for free are something of a different matter than those done for profit.
No.931814
>>931781
Personally I'd much rather hold out for a potentially good release that properly reflects the author's vision than read some of the dog shit I've seen. Well, not really, I learned Japanese largely so that I wouldn't have to. I'm not even suggesting a translation need be perfectly accurate, it might be sub-optimal but still acceptable enough to read. That probably would be the case with the anon in the thread. But readers should hold translators accountable to a certain standard of quality, otherwise they open themselves to more of the same.
>>931798
However, particularly in the case of amateur translators, it's not the case that these people would necessarily now potentially have to go forever without translations, because it's simply a matter that they should be deferred a year or even a few months down the line to where they'll be able to produce a translation of more sufficient quality. At that point they'll not only produce a better quality product but even be able to do so with a quicker pace due to their now superior knowledge to make up for time spent developing their own understanding. They absolutely can and should translate, but in the future when they're of a more sufficient skill level to do so.
>Amateur translations done for free are something of a different matter than those done for profit.
Yeah, I tend to be a touch more expecting of the former, since I generally expect them to be more passionate and to not be pressured into censorship or localization practices, although that's not always the case.
>>931718
>Translating for practice
Is a shit practice, by the way. You're already deciphering and practicing Japanese simply through reading. Your primary gain through all the extra time spent isn't Japanese, but English writing practice. Not worth the time.
No.931828
What is being said in the first panel here? I interpret it as "what a grand finish. However, it seems Koko lost this round" Is this an ok translation? The context this is being said is right after Jonah has finished boneing Koko.
No.931854
>>931814
I think it's more saying that he really had his way with her. The meaning seems to be the fourth one here, and even the example sentence is very similar.
No.931857
>>931798
>Amateur translations done for free are something of a different matter than those done for profit.
I don't see why. Most people don't make a distinction anyway, but what that means in this case is that they're equally willing to fork over money for shit commercial translations as they are to read shit fan translations (and then angrily defend the fan translators from any criticism). Overall people just don't care about the quality of a translation at all and that's why everything is so shitty. A commercial translator should do a good job because that is what he gets paid for. A fan translator should do a good job because there is no other reason to even bother if doesn't care about the work enough to do a good job. If we were living in a more ideal world I could understand being more lenient on fan translations, but we are so far from that ideal that the distinction is pointless. With a good number of paid translators being former fan translators, and still being as shit at it as they were when they were fan translators, there's no way the overall situation will improve if people are more forgiving of fan translations just because they're doing it for free.
No.931866
>>931857
Most professional translations are shitty according to /a/utists because they don't conform to the silly practices utilized by fan translators who barely know the source language, which is what anons are used to.
The real issue is people like you who know little yet speak a lot.
No.931867
>>931866
Are you perhaps defending "localization"?
No.931998
>>931854
イかされる. Causative passive of イく, "to cum."
No.932097
Well, it's done. Feel free to laugh at my terrible translation.
https://exhentai.org/g/1427097/68dd53f9db/
No.932108
>>932097
I'm not gonna laugh, I'm gonna bully.
>page 5
<そして特別ルール♡
This is more "And as a special rule..."
<私とチェキで先にヨナを逝かせた方が船で移動の間ずっとヨナを自由に出来るのだ~!!
Not entirely sure but I think she's actually saying "Whichever of us makes you cum first gets to do whatever she wants with you for as long as the ship is running".
>page 6
<ヨナのガチガチおちんこカワイイ♡
ガチガチ is onomatopoeia for hard, not throbbing.
>page 7
<なっ早っ!!
Not a major issue but "How quick!" doesn't really convey the same tone. I'd have gone with something like "That was fast!"
>page 8
<ヨナ、これは仕事だ
This is more "This is part of the job", not referencing their "training".
<なんかこうどーでもいいや…
A bit verbose. I'd have gone with "I don't even care anymore..."
>page 9
<ず、ずいぶん積極的なんだねヨナ
There's nothing here to indicate "suddenly". She's just saying "You're pretty assertive." And you fucked up the English too.
>page 10
<あらら~、もしかしてココ様童貞くんに押され気味?
Not entirely sure but I think she's saying something more like "Oh my, is the little virgin being too harsh with Koko-sama?"
I'll stop picking individual things there. I'd say get more practice. You're not completely off the mark but a lot of the time things are straight up wrong and you miss a lot of the nuance in the dialogue. And use better punctuation in English.
As for more general stuff:
>those black speech bubbles
Protip: clone too.
>all those untranslated bits
I don't really expect every single はあ♡ in a doujin to be typeset unless whoever's translating it is an absolute madman but you still miss some more obvious lines and even if they're just meaningless moans it just doesn't look right.
It's not a bad job but you could have done better even with your current language level. 次ぎはもうちょっと頑張ってね
No.932139
>>932097
>>932108
>>those black speech bubbles
Did you deliberately leave those like that, or did it look alright on your monitor? Sometimes it's good to pick a page and look at it from different viewing angles to make sure black is actually black, in case the monitor's calibration isn't perfect.
No.932161
>>932108
>あらら~、もしかしてココ様童貞くんに押され気味?
It's that she's being put on the defensive as opposed to being the more dominant one.
No.933276
I heard the guys behind the itazuraneko site posts here, is that true?
If thats the case I want to tell him he is doing a great job and I'm kinda impressed how much stuff there is on the site now, tons of manga, LNs and now even games and VNs too.
No.934105
>>933276
The only time I post here is to make the thread or post an update, but those posts are now limited to the site Discord these days, out of practicality.
>how much stuff there is on the site now
A new section was just added to the site: https://itazuraneko.neocities.org/library/onsei.html
Only https://itazuraneko.neocities.org/library/onsei/asmr.html is new content, the other two pages were moved from elsewhere. The library is being organised in response to the study resource section (the "CoR") being cleaned up to reduce confusion. It used to have a couple of tables that have been moved to more appropriate sections of the site library. The 映画 table is going to be move to a wing of the library not yet created, for things like film, TV drama, etc. There are around another ~100 older Japanese films to be added to the current small 映画 collection. These will end up being the first new page of the upcoming film/tv/drama wing.
If there is anything you or any other anons would like to contact me about, you'd be much better off using the Discord linked on the site than posting in these threads as I don't really post anymore and check the thread maybe once a week at best. For a while my ISP had blocked 8ch and 4chan entirely, it's only recently that they changed from blocking at an IP level to a simple DNS block, which is trivial to bypass.
No.934223
I kind of hate MattvsJapan now. It seems like he's trying to appeal to the lowest common denominator to further his A$$ Immersion Approach™.
He just talks about the same shit over and over again that mainly revolves around "muh subconscious thought process". He's not a linguist,
he's just some autist obsessed with chinese squiggly lines and sounding as Japanese as possible while squinting his eyes. And MIA is kind of
like a watered down AJATT. MIA does too much hand holding and kumbaya whereas AJATT encourages you to be a rogue badass going in deep behind
enemy lines. The only useful thing he brought to the table was pitch accent. Other than that he's fucking useless.
No.934324
Hey, I just came across this frame in "looking up to magical girls", what is up with this furigana? I know that kanji is 'マホウショウジョ', but what is 'トレスマジア'?
No.934338
>>934324
The kanji is used for it's meaning while the furigana is meant to be what she's actually saying. This way they can give a non-standard verbalization while still providing additional information as to what something is and you can use furigana like this in a number of ways. In this case トレスマジア just seems to be what they call magical girls in the word of the series and they want you to know that. You might see it used to give the meaning of a non-Japanese word with the actual word in furigana. To specify something that's not clear through context where it might not be clear, for example 彼(高山)がしたわけないでしょう. Maybe they'd continued from a previous chapter right in the middle of a scene and they're just adding that for the sake of making things clear after the break or whatever in case you forgot. For giving meaning to move names while still using some cool name. Bunch of stuff like that.
No.935688
I wish to learn Japanese but it feels rather boring. I don't want to drop it and I don't think I will, but I miss how cool it was to learn English. I was reading documentation and references to the various tool for web development, Linux programs and such. It was extremely rewarding. A subject is easy to follow and you can be confident that you understood everything correctly since you can check it in practice. I was enjoying it since it was a bit further than regular user stuff and you need to understand English for that. Both activities made each other much more fun, I didn't even feel like I'm studying. Reading manga and games is nothing like that.
I wonder if there is something I can learn that comes from Japan. I don't think I want to make a Japanese-style art (especially anime), but is there something besides art and hard labor in Japan?
No.935689
>>935688
I never tried reading Japanese anon though, that may be interesting. I only know 2chan, but that should be more than enough.
No.935692
>>935688
>I wonder if there is something I can learn that comes from Japan.
>on /a/
There's more Japanese media to explore than you can in a lifetime.
If you want something technical then you can also find Japanese documentation and news and whatever else online since there's no shortage of that either, but it seems like a bad way to learn a language to me, since it would be mostly jargon, loanwords and advanced language instead of the more practical and day to day sort of language you should become fluent in before starting to get into the deeper end.
No.935694
>>935688
>I wonder if there is something I can learn that comes from Japan.
Shogi?
No.936176
No.936204
>>936176
Thread's past the bump limit.