>>705770
The Greek verb σωζομενοις is the present passive participle, which is an ongoing passive action. In English, an ongoing passive act can be expressed as either “are being + (past participle)” or “are + (past participle)”.
For example, the declaration "The eggs are stored in the fridge" is equivalent to the declaration "The eggs are being stored in the fridge." In both cases, the eggs are within the fridge in the current moment. You can replace the eggs and fridge and the verb with anything else, this is just an example.
It must be noted however, in specific the phrase "are being saved" is needlessly wordy since "are saved" denotes the same meaning. Furthermore, "are being saved" has an unintended connotation of an ongoing but incomplete process. This connotation is not found in the original.
1 Corinthians 1:18 (KJV)
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
Acts 2:47 (KJV)
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Other translations apply this shift in English inconsistently. They don't do it according to any grammatical standard, but they just apply “are being” haphazardly just wherever they decided to.
To give a few examples, the NKJV changes the tense to “are being” in 1 Cor. 1:18, 2 Cor. 2:15, Acts 2:47, and Hebrews 10:14, but does not do so in Luke 13:23 or Revelation 21:24.
The MEV changes the tense in 1 Cor. 1:18, Acts 2:47, and Luke 13:23, but the publishers elected not to do so in 2 Cor. 2:15 or Hebrews 10:14.
Meanwhile, the WEB only changes Acts 2:47 and Hebrews 10:14, and leaves all the others alone.
Most modern “critical text” versions tend to change all of them, but only some change Luke 13:23 or Hebrews 10:14. For instance, the NASB does change Luke 13:23 to “are being saved” but not Hebrews 10:14, while the ESV changes Hebrews 10:14 to “are being sanctified” but NOT Luke 13:23.
This shows that all modern translations are applying this grammatical change in English haphazardly, not according to any sort of rule or grammatical understanding; but the Authorized version uses English consistently as described, in 1 Corinthians 1:18 and in all the other places. “Are saved” and not “are being saved.” Every time. They are actually consistent in translation on this.
>>705799
>They were also using other older English Bibles for reference which had also wrongly translated this verse
So which is it… Did the 4 teams of 50 translators make changes according to their bias or did they all copy someone else's translation work? Which one are we supposed to be character attacking here?
>>705838
>80-90% of it is based off of Tyndale's.
You must be misinterpreting the figures you were given. Tyndale didn't have time to translate more than about 40% of the Bible until he was executed. The rest was done purely by other men; that remaining 60% has zero influence from him.
Another thing you want to keep in mind is that English in its formative stage took its definitions from the KJV. Webster's 1828 and before him Johnson's 1755 dictionary of the English language all took definitions from the authorized Bible. So English as we know it, proper English, the language we speak is actually defined by that book. You can say it's wrong but by what standard then?
By what standard is it wrong, I ask? It's right by Webster's 1828 and Johnson's 1755 English dictionaries.