[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / 4am / fapioh / film / lovelive / mascot / pdf / wx ]

/christian/ - Christian Discussion and Fellowship

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Email
Comment *
File
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Flag
Embed
(replaces files and can be used instead)
Options
Password (For file and post deletion.)

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


Christchan is back up after maintenance! The flood errors should now be resolved. Thank you to everyone who submitted a bug report!

File: 566659b1c2161c2⋯.png (109.17 KB, 440x591, 440:591, dbh.png)

9867f8 No.546039

I've got David Bentley Hart's translation of the NT. He tried to be as literal as possible, in the sense that it would read to us the same way it would read to the readers of the 1st century (so, broken Koine Greek is translated into broken English for instance). He also tried to be as free from doctrinal bias as possible, something that's downright impossible when there is a whole team of translators, due to having a particular audience with particular expectations.

The book got great reviews, so, although I haven't started reading it yet, I'll write down and post whatever extracts you want me to, if you are curious about how he translated this or that.

8874fd No.546060

Very curious about it, honestly. I read somewhere that he was planning on creating the universal salvation translation of the bible. Any scriptures dealing with hell that seem different from the norm ??


e3a849 No.546061


8874fd No.546065

If you could can you show how he translates Matthew 13:36-43 ?


ef3b9a No.546066

File: e5268cae09fe95b⋯.png (347.37 KB, 782x436, 391:218, ClipboardImage.png)

How about John 1:1-2 and John 15:26


9867f8 No.546068

>>546060

He likes universal salvation but tried not to let that influence his translation. He does translate "eternal" as "of the Age", because we know today that the term used for "eternal" in Koine was sometimes used to refer more specifically to the concept of the divine Age after this earthly one, and while it makes the possibility of reading universal salvation into it more easy, it doesn't particularly change the meaning of the text (but does highlight that the concept of "eternal" used in the NT is not simply about time, it is an eschatological and divine concept).

>>546061

I'll post the extracts you guys want me to later today, after church is over.


e3a849 No.546070

>>546068

alright.


8874fd No.546082

>>546068

Interesting. I still get the sense that the term eternal also has an eschatological and divine aspect to it, not just time, but anyway I'm interested in that approach


9867f8 No.546195

Alright guys, before I get to it, here are the terms on which the author has translation notes:

1. "O theos" (God) and "theos" (god)

2. aionios (eternal)

3. gehenna (Gehenna/Hell)

4. Ioudaios (Jew)

5. logos (word)

6. proorizein (to predestinate)

7. anthropos (human being)

8. erga (work)

9. hypokrites (hypocrite)

10. ethne (nations)

11. "lytron" and "antilytron" (ransom)

12. "dikaios" (righteous), "dikaiosyne" (righteousness), and "dikaioo" (make right)

13. "pistis" (faith) and "pistevo" (to have faith)

14. kosmos (world)

15. metanoia (repentance)

16. psyche (soul)

17. pnevma (spirit)

18. sarx (flesh)

19. porneia (prostitution/fornication)

20. makarios (blessed)

If you want to know how and why he has translated any of those terms, ask me.


e975af No.546196

>>546195

Dikaioo is declare right, not make right


9867f8 No.546197

>>546065

>Matthew 13:36-43

Then, sending the crowds away, he went into the house. And his desciples approached him, saying, "Explain the parable of the field's darnel-weeds to us." And in reply he said, "The one sowing the good seed is the Son of Man; and the field is the cosmos; and the good seed - these are the sons of the Kingdom; and the darnel-weeds are the sons of the wicked one, and the enemy who sowed them is the Slanderer; and the harvest is the consummation of the age, and the reapers are angels. Therefore, just as the darnel-weeds are gathered and consumed by fire, so it will be at the consummation of the age; the Son of Man will send forth his angels, and they will gather up out of his Kingdom all the snares that cause stumbling, as well as the workers of lawlessness, and will throw them into the furnance of fire; there will be weeping and grinding of teeth there. Then the just will shine out like the sun in the Kingdom of their Father. Let him who has ears hear.

>>546066

>John 1:1-2

In the origin there was the Logos, and the Logos was present with God, and the Logos was god; this one was present with God in the origin.

>John 15:26

When the advocate comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who comes forth from the Father, he will testify concerning me

>>546196

The author gives multiple translations, I just wasn't assed to write down all of them.


ba8422 No.546208

Matthew 16:13-20


36d389 No.546209

>>546196

>implying that when God says something to be it does not make something to be

>>546197

Romans 4:1-5 and James 2:20-40 if you can


6020aa No.546210

File: b6820a7fcea060e⋯.png (19.3 KB, 600x500, 6:5, b6820a7fcea060e95bb6dc167d….png)

Will he also try to translate Deuterocanon?


9867f8 No.546218

>>546208

>Romans 4:1-5

Then what shall we say that Abraham - our forefather according to flesh - discovered? For, if Abraham was vindicated by observances, he has a boast - although not before God. For what does scripture say? "And Abraham had faith in God, and it was accounted to uprightness on his part." But to someone who labors the reward is reckoned not according to grace but according to what is owed; to someone not laboring, however, but placing faith upon him who makes the impious upright, his faithfulness is accounted to uprightness

>James 2:20-40

<James 2 only has 26 chapters, so I assume you meant 20-24.

But are you willing to recognize, O you inane man, that faith without works yields nothing? Was not our father Abraham made righteous by works, offering up his own son Isaac on the sacrificial altar? You see that faith cooperated with his works, and by the works the faith was brought to completion, and the scripture was fulfilled: "And Abraham had faith in God, and it was accounted to righteousness on his part," and he was called a friend of God. You see that a human being is made righteous by works, and not by faith alone.

>>546210

I don't know. The NT took him a while to begin with, since he wants to do it all by himself.


6f214b No.546258


9867f8 No.546283

>>546258

>here you go

Next comes a cluster of words springing up around a common root: the adjective "dikaios," which can be translated as "just," "right," "righteous"; the noun "dikaiosyne," which can be translated as "righteousness," "justice," "what is correct," "what is proper," "rectitude"; the verb "dikaioo," which can be translated as "make just," "make right," "rectify," "correct," or alternatively, as "prove just," "show to be right," "vindicate,"; and all other words related to the noun "dike", usually rendered as "justice," "rightness," "correct custom." Here I have had to betray my prejudice for formal consistency of translation. To begin with, in regard to the adjectives and nouns, it is not always easy to decide, when translating a particular passage or a particular author, whether it is better to use words like "just" and "justice" or words like "righteous" and "righteousness," given the connotations of each. The nearest we come to words that split the difference are "right," "correct" or "what is right," "uprightness," "rectitude," "correctness"; and I have employed some of these where it seemed wise to do so. In the world of the New Testament, religious and legal identity - or religious and legal obligation - were not distinct concepts, as they usually are for us. But in some instances it is clear that the context is more juridical than religious or moral, and in other constances that the opposite is true, and I have simply made as prudent a choice as I could in each case regarding which word to use. Moreover, there are two special problems of translation that have required firm decisions on my part precisely where I would have preferred indecisive vacillation. First, in most translations of the New Testament the word "dikaiosyne" is rendered as "righteousness"; but it often carries the specific connotation of "ritual propriety" or "what is legally correct," and in the Bible it carries the even more specific connotation of "what is correct according to the Law (of Moses)" - as in the Septuagint's version of Isaiah 26:2, or as in Matthew 3:15; where appropriate, I have attempted to make that clear. Second, the word "dikaioo" is usually translated as "justify" - or, in its passive construction, as "to be justified" - but this does not really capture either of the word's proper meanings exactly, at least not in modern English; and in fact, as a theological term, "justification" has over the centuries acquired so many questionable connotations that it is more likely to obscure the original authors' intentions than to reflect them. Again, "dikaioo" can mean either "rectify," "set right," "correct" or "vindicate," "prove right," "show to be just"; and it is not always clear, especially in Paul's letters, which of these senses should predominate, since arguments can often be made for either. In reality, I believe, he used the word in both senses, according to context. Of course, from the early fifth century onward, one stream of Western theology came to treat Paul's use of the verb (or of its Latin equivalent, "justifico") as meaning some sort of merely formal or forensic imputation of righteousness, rather than either a real corrective transformation or a real evidential vindication - an interpretation, arguably, that reached its most extreme expression in certain of Augustine's late writings and in the sixteenth-and-seventeeth-century theologies of figures like John Calvin and Cornelius Jansen. But nothing in the word's history allows for such a meaning intrinsically, and there is nothing in Paul's arguments that encourages such a reading (despite our habit of reading and translating Paul through the prism of Augustinian tradition). In the end, I found myself constrained to choose between "rectify" and "vindicate" (or similar locutions) in each particular instance of the word's use.


46e3d6 No.546284

>>546039

Mark 1:2 and 1 John 5:7, I just wanna know what manuscripts he's working from


9867f8 No.546291

>>546284

>Mark 1:2

As has been written by Isaiah the Prophet, "See, I send forth my messenger before your face, who will prepare your path"

>1 John 5:7

For those bearing witness are three

>manuscripts he's working from

Mainly the Critical Text, although he also includes sentences from the Majority Text that he does not think should be necessarily excluded.

Don't forget he's a scholar, and furthermore, this New Testament translation isn't for private devotion or for liturgical use, but an attempt to have the most literal NT possible using his scholarly knowledge of Koine and manuscript history.


6f214b No.546310

>>546283

interesting, thanks.




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / 4am / fapioh / film / lovelive / mascot / pdf / wx ]