>>839601
Here's my two cents:
>Honorifics and name order
As for honorifics, absolutely keep (unless it literally doesn't make sense in the context; e.g., in a hypothetical historical manga set in 17th century France, where two French characters are talking about a Frenchman). As for the name order, I'm partial to keeping it the Japanese way.
>Literal vs "Localization"
Literal absolutely (with TNs if need be)
>Fonts
I don't give a hoot, to be absolutely honest, just as long as it doesn't make my eyes bleed.
>SFX translation
Keep, with marginal notes saying "SFX: [something]"
>TL notes
Well, this is a tough one. A short one, say, up to two lines of horizontal text, (such as one briefly explaining a wordplay, or a character talking in a certain dialect) is much better (in my opininon) if it's placed in the page's margin. But a longer one (such as when 'getting' a refrence requires giving a short introduction to a certain TV series or a historical character your average western reader is not likely to know of) is perhaps better kept in a separate, dedicated TN page at the end. But keep in mind not to clutter it with notes pointing out obvious shit the majority of your readers probably get.
But on the whole, literal as can be, keep the honorifics and name orders, and provide the TNs, if need be, preferrably in the margins.
>>839669
You mean when you read something and it sort of unintentionally reminds you of a meme and you add a note just to spew out memes? Avoid shitting out memes that aren't there when you're translating. That's just in bad taste.