The re-translation deserves more attention. I'm not sure exactly what to call it, they just butcher some of the original dialog and leave the rest in. Some changes are subtle, but still manage to remove any personality from the NPCs.
“Oh… It’s you, Stocke. What can I do ya for?” -> “Oh… It’s you, Stocke. What can I do for ya?”
“Yeah! The li'l tykes’ll be sad if you quit, Bro.” -> “Yeah! The li'l kiddos’ll be sad if you quit, Bro.”
“Oi! I’m the Desert Crow, and I’ll be takin’ your treasure!” -> “I’m one of the Desert Crows, and I’ll be takin’ your treasure!”
Other changes are equally pointless, where they add dialog (possibly to inflate the word count).
“Then we’ll need to steal a few uniforms first.” Adds “Without being caught, of course.” As if anyone was confused, there.
“A false report? What should it be about?” -> “What do you want this false report to be about?”
Sometimes they make the lines shorter but I can’t ever explain why. It’s like they’re compelled to molest anything they come in contact with. They cannot leave it alone, they just have to fuck with it.
“Stocke… I’m begging you.” -> “Stocke… Please”
More questionable changes:
Support skills, where allies can attack or use moves at random while in reserve. In practice all it does is make you wait while they use a status effect on an immune enemy, kill something that was already going to die, or kill something you were trying to keep alive. They’re also completely random in nature, which is out of place in a game like this. There’s no misses, and crits are frequent with only moderate damage.
Selectively voiced lines feel out of place. The main characters talk, fully voiced, to NPCs who only grunt in response which is a bit funny. I disabled voices somewhere in the second chapter, but it also disables enemy noises like the clucking of fire chickens.
Having more portraits should be good, but now it’s jarring how they just swap out a tiny square texture where their face is and call it a new portrait. They also completely use the wrong emotion sometimes, which is probably leftover from the changing the Jap version’s dialog completely and forgetting to change the face. The artist is capable of good portraits, which makes it worse. Sometimes the voiced lines are slightly different than the transcribed lines this part might be autism