>>91637
https://gbatemp.net/threads/partial-patch-newloveplus-english-translation.395574/
No lo decía tanto por una "traducción" literal, sino, que hay terminos que son demasiado "locales" para ser traducidos, como el concepto de 人間=ningen/ser humano, que vendria a ser
人=persona 間=intervalo de tiempo
Por lo tanto seria algo asi como "人間=vivir la condicion humana por un determinado lapso de tiempo" .
Lo más parecido en occidente sería el concepto aleman de "Dasein" https://es.wikipedia.org/wiki/Dasein
Ademas de que la mayoría del contenido doujin no se traduce, la creación de doujin mantiene viva donde existen tantas versiones del mundo 2D de tu monita china favorita como otaku dispuesto a imaginar/crear, (Hiroki Azuma en su ensayo uso el termino "narrativa fragmentada")
https://mogami.neocities.org/files/otaku.pdf
No hay más limitación que nuestra propia creatividad e imaginación.