>>53259
I think I've made a mistake with answer No.2. Not a regular Japanese teacher so forgive me.
へへ
>So, are you saying that the inclusion of のこと is not making the object into a an entire clause?
No, it isn't. The 「の事」 only seems to serve a grammar function.
After personally observing and thinking about it for a bit, I believe that the 「の事」 is added in order to point out that a noun before it functions as an object instead of subject within a sentence.
Examples:
「(あなたは)私の事、覚えてる?」 -> "Do (you) remember me?" instead of "Do I remember (you)?"
「(私は)松田さんのことが好き!」 -> "(I) like Matsuda-san!" instead of "Matsuda-san likes (me)!"
Words inside brackets are implied, and for a context, both subjects and objects are meeting face to face.
The 「の事」 as I remember is mostly used with nouns that refer to humans, but there are rare times where it could be used with nouns referring to humanoid personalities e.g. robots.
Here's another opinion from a more senior person you should read.
http://www.kanjidamage.com/kanji/1660-action-incident-%E4%BA%8B
>So, if I say "猫ちゃんのこと背が低いね" the のこと isn't implying "neko-chan and things", which might imply that the sentence is referring to more than just neko-chan, but is instead only referencing neko-chan herself, right?
Yes it is.
>That's quite confusing. Why is this the case?
Keep this question to a native Japanese.
ニコ
>No, just a guy who has been drilling Anki for around 2 years + reading bits and pieces of grammar guides whenever I feel the urge to do so. I would like to eventually become a translator, though, which is one of the primary reasons why I am learning the language in the first place.
Well, good luck mate. Learning Japanese is like traveling a long but entertaining road.
At least until halfway to the end.
Just keep going.
>Thanks for your explanation on the grammar you used.
You're welcome!
>>53263
That screenshot is comforting.
>>53266 (Checked, miliSatan)
>since anime doesn't require kanji.
Have you ever tried reading raw manga which have kanjis with furigana added on top of them?
Try reading Yuru-Yuri in raw, its easily comprehensible, entertaining and comfortable to read.
> I imagine the effort of relistening a hundred times must be significant.
Exactly.
The difficulty level of translating anime goes up exponentially where technical jargon are spread throughout the anime. Pinning down the sounds, turning them into Kanji compounds and repeatedly observing the context in order to clear up confusion and homophones are just a few of the hurdles in translating anime. Once you've tried to translate such anime, you'll be begging for a RAW sub.
Evangelion is one good example.
>>53307
>screenshot
OH,ザ・アイ・ロニー!
英語ウマイネ、YOUハ!
ピュアーAESTHETHIC、マイ・ボーイ!
Hilarious.