[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / animu / arepa / asmr / ausneets / pawsru / sonyeon / vg / wx ]

/animu/ - Anime & Otaku Culture

take it easy!
Email
Comment *
File
Password (Randomized for file and post deletion; you may also set your own.)
* = required field[▶ Show post options & limits]
Confused? See the FAQ.
Embed
(replaces files and can be used instead)
Oekaki
Show oekaki applet
(replaces files and can be used instead)
Options

Allowed file types:jpg, jpeg, gif, png, webm, mp4, swf, pdf
Max filesize is 16 MB.
Max image dimensions are 15000 x 15000.
You may upload 5 per post.


Rules / Useful links / Board log / QTDDTOT
Friends: /bane/ /cute/ /cyoa/ /japan/ /loli/ /monster/ /sticker/ /u/ /vg/ [combined]

File: 710f9f913dcd841⋯.jpg (25.78 KB, 640x477, 640:477, keikaku.jpg)

 No.50545

Hey guys. This is probably a dumb question, but I'm curious about getting into translation. I don't expect to make a living from it, I'd just like to one day be able to make a little money on the side from my interests.

I think English has to be the target language if you want anything quality from me. I've studied Spanish, Japanese, Korean, and Mandarin. Anything else I still might be able to muddle through with enough research. I'm not super fluent, but I'm sure I can get better with practice.

There's got to be some obscure content out there that needs translation, right? Do you guys have anything I could take a look at? I just want to practice for now, so I'd be happy to do a little for free. I'm willing to work on hentai if you like.

 No.50554

It's probably a lot more than what you'd be willing to do for free, but perhaps you may be interested in translating The Rapeman?

>>40415


 No.50593

>>50545

名無しくんの事なら何も期待しないから、独学と練習をゆっくりしていってね!

Part timer translator here.

We only do volunteer works on this board, never seen any anons charging money for anything. Whenever some anons wants something to be translated they will dump the raws here, pick whichever you like.

>happy to do a little for free

Please don't stop translating anything halfway, have some commitment.

> I'd just like to one day be able to make a little money on the side from my interests.

If you do plan on making real side income, why don't try advertising your services or join certain scanlation groups on Sad Panda?

Word of warning though, if you do want to translate Eastern smut, be prepared to translate an obscene amount of SFX in each book. I've done that, translating SFX is definitely more exhausting than translating any other lines.

>I'm not super fluent, but I'm sure I can get better with practice.

From my experience, some people will be discouraged to hire you after hearing this.

You'll need to convince them somehow. Be prepared to answer these questions:

How fluent you are on Japanese, English and all other languages you've mentioned?

Are you a native speaker of any of those languages?

Do you have any formal certifications on your fluency? Like IELTS for English and JLPT for Japanese.

You'll have low chance to convince anyone into paying you like a professional if you haven't reached JLPT N2, so keep studying!


 No.50832

>>50545

>I'm not super fluent, but I'm sure I can get better with practice.

Then either practice first then offer your services, or fuck off. There's enough shit tier translators both "in the industry" and in fansubs, we don't need to wade through more trash.

>>50593

>Please don't stop translating anything halfway, have some commitment.

Fucking this.

OP if you're going to charge money for your own admittedly inaccurate language skills, then just fuck off and go work for Crunchycuck, Funi, Sentai, or some other (((licensor))). You sound more than qualified.


 No.50884

>>50545

>Do you guys have anything I could take a look at?

how about translating stuff that was abandoned?

Like link related

https://www.mangaupdates.com/series.html?id=64917


 No.50888

File: 965d24d6634f544⋯.jpg (58.93 KB, 350x500, 7:10, Neptunia_High_School_Vol.1.jpg)

>>50545

The Neptunia High School light novels haven't been translated.


 No.50955

File: 14e1c6e464484de⋯.jpg (37.81 KB, 1500x500, 3:1, surumelock.jpg)

File: 012c36e315a85d3⋯.jpg (142.95 KB, 774x1199, 774:1199, スルメロック ‏ @surumelock 29 Ju….jpg)

this pic pls


 No.50977

>>50955

Where the hell do you get such disgusting stuff? I can't even tell if Poe's law actually is in effect within those pictures.

>"anti racism"

>literal niggest nigger comes out of nowhere in the second picture

>has literally nothing to do with the first two panels other than one word

これネトウヨ宣伝?それとも只の皮肉?

紛らわしい


 No.50984

>>50977

what's it say though?


 No.50986

>>50888

>>50955

>>50977

How could I forget to check these DUBS?

>>50984

The theme is "Incompetence".

Sorry, but I'll leave the job of translating the whole picture to OP. That's the point of the thread after all.


 No.50993


 No.51317

File: 9e7bca804f774d6⋯.jpg (316.86 KB, 774x1199, 774:1199, surumelock 29 Jul 2018.jpg)

>>50955

Not OP, but I have no confidence in him to deliver and I have seen other requests for it to be translated.

>>50977

Look at his other comics, the character is a wise negro.


 No.51344

File: 349e4cfd5bf43c2⋯.jpg (254.62 KB, 784x1200, 49:75, DmQr_PtUUAAOq2i.jpg)

File: 2d76dd3ffb8cebb⋯.jpg (135.06 KB, 929x1200, 929:1200, DgJDw15XUAADV6R.jpg)

>>50977

>Where the hell do you get such disgusting stuff?

retweeted stuff on japanese artist twitter accounts

>>50993

saved. doesn't seem to do handwriting or vertical well

>>51317

thanks.

looked like a virtue signalling sjw getting cannibalized by a nigger. oh well


 No.52477

>>51317

>You life life without talent

>君には人生を生きる才能がないな

I believe a more accurate translation of this line is written below:

>You have no talent to live

The translation for rest of the page is good. Keep practicing anon, you almost did it perfectly!


 No.53228

>>50593

>名無しくんの事なら何も期待しないなら、 独学と練習をゆっくりしていってね

名無し = anonymous + くん suffix

の = possessive particle

こと = thing

なら = if it is the case, if it is true

何も期待しない = to expect nothing

から = from, to, since, by, because, out of

独学と練習 = self study and practice

を = object marker

ゆっくり + して = slowly done

いって = method

ね = ending suffix 

rough:

"if it is the case that anon's thing is to expect nothing out of it, then self study and practice will be a slowly moving method, huh?"

refined:

"If it's the case that anon-kun doesn't expect to get anything out of self study and practice, then these things will take a long time, don't you think?"

Just curious, but is this about what you said?


 No.53244

>There's got to be some obscure content out there that needs translation, right?

If you're serious about this and wouldn't mind transalating an entire anime at some point in the future, please consider transalating Shingu: Secret of the Stellar Wars, it's currently unavailable on public trackers and I don't want a private tracker acount.

Anime that are available on public trackers but didn't get the kind of release they deserved are Joshiraku and the second season of Sayonara Zetsubou Sensei.


 No.53245

>>50977

>Where the hell do you get such disgusting stuff?

>>>/reddit/

>>>/neogaf/

>>53244

>Joshiraku and the second season of Sayonara Zetsubou Sensei.

OP

< I'm not super fluent, but I'm sure I can get better with practice.

Both of the series you mention require advanced knowledge of both Japanese language and their culture


 No.53247

>>53228

Ah, nice question.

Let me divide the answer for it to be understandable.

1. Sometimes the subject within a Japanese sentence is implied, and therefore omitted. In that sentence, it's 「僕」 for the first clause.

2. Subject/Object + 「の事」 simply means the subject/object alone. To me, the added words only add emphasis to the subject/object.

3. 「ゆっくりしていってね」is an old /jp/ catchphrase, most likely originated from Touhou, 2ch or Futaba. I don't lurk there so I don't know where precisely.

The phrase essentially means "Take it easy".

So what I meant by that sentence is "I don't put any expectations to anons, so take it easy at self-studying and practicing, okay?"

Are you the guy who is translating the Torako and 「貞操逆転世界」 manga?

If that's true, then I'm happy to meet you. I hope we can improve our Japanese fluency even further.

I'm a fellow translator, although I'm in hiatus because of technical problems.

>>53244

To be fair, translating an anime is a huge leap in difficulty compared to translating pictures, since one has to be particularly adept at listening Japanese speech, so I don't think random anons would try it.

Before someone complains that translating anime is too hard, try translating Owarai TV shows. That'll be a nightmare.

However, translating anime is a lot easier when someone can rip the RAW subs from the original DVDs or BDs, time them and put them into a text file.

I would gladly do it if /animu/ can rip those subs, it saves me 70% of the whole effort of translating anime.


 No.53255

>>53247

I forgot to add something.

If you happen to be particularly intrigued at why I put the 「なら」, it's to complement the phrase 「の事」. Therefore, I could rewrite the translation this way:

"If it's about anons, I won't put any expectation on them, so take it easy at self-studying and practicing, okay?"

I just realized that my original sentence could be confusing to some people, so I think I should've wrote this instead:

「僕は名無しくんに何も期待しないから、独学と練習をゆっくりしていってね」


 No.53259

>>53247

>>53255

>Subject/Object + 「の事」 simply means the subject/object alone. To me, the added words only add emphasis to the subject/object.

So, are you saying that the inclusion of のこと is not making the object into a an entire clause? So, if I say "猫ちゃんのこと背が低いね" the のこと isn't implying "neko-chan and things", which might imply that the sentence is referring to more than just neko-chan, but is instead only referencing neko-chan herself, right? That's quite confusing. Why is this the case?

>If you happen to be particularly intrigued at why I put the 「なら」, it's to complement the phrase 「の事」. Therefore, I could rewrite the translation this way: "If it's about anons, I won't put any expectation on them, so take it easy at self-studying and practicing, okay?" I just realized that my original sentence could be confusing to some people, so I think I should've wrote this instead: 「僕は名無しくんに何も期待しないから、独学と練習をゆっくりしていってね」

Yeah, this makes more sense, though I think I should've been able to deduce that you were referring to yourself as the subject.

>Are you the guy who is translating the Torako and 「貞操逆転世界」 manga? If that's true, then I'm happy to meet you. I hope we can improve our Japanese fluency even further.

No, just a guy who has been drilling Anki for around 2 years + reading bits and pieces of grammar guides whenever I feel the urge to do so. I would like to eventually become a translator, though, which is one of the primary reasons why I am learning the language in the first place.

Thanks for your explanation on the grammar you used.


 No.53263

File: ac1d0e52407ec38⋯.jpg (33.54 KB, 600x338, 300:169, Maple Town Monogatari.jpg)

>>53245

Woops, I kind of read over the OP as I got too excited by the idea of an /animu/ anon transalating obscure anime for us.

How about Maple Town Monogatari? It's a kids show so the transalation work might be easier and it's also obscure enough to not have any torrents up for it on Nyaa based on a quick search I just did for it. The reason why I request this specific series is because some major names in the industry like Ikuhara (Utena, Mawaru Penguindrum) and Satou Junichi (Aria, Tamayura, Sailor Moon) seemed to have worked on it and I have wanted to see it for a while for historical purposes so to speak. But it also seems like a genuinely fun and comfy show to watch.


 No.53266

>>53247

Personally, I've had an easier time understanding anime than manga, since anime doesn't require kanji.

Then again, I've never tried actually translating one, I imagine the effort of relistening a hundred times must be significant.


 No.53307

File: 17567a20002d632⋯.png (826.96 KB, 1366x768, 683:384, ClipboardImage.png)

Watching Bubblegum Crisis, and it's hilarious that any attempt at engrish filler text is just random poorly translated (from nip to english, mind you) song lirics, along other funny tidbits.


 No.53309

>>53307

>I can

>see you

>burning with desire

>reaching for a glory

>you will never find

>I can't halp but feel

>a wall around you

>the way you kissme

>you never missme

>to you?

Such poetry.


 No.53314

File: 1ba31362ffcaad5⋯.png (1016.18 KB, 1366x768, 683:384, ClipboardImage.png)

File: 8cff72c19e7f998⋯.png (819.33 KB, 1366x768, 683:384, ClipboardImage.png)

File: 368cb1a1a7c5619⋯.png (808.46 KB, 1366x768, 683:384, ClipboardImage.png)

File: 5098d237797204a⋯.png (838.64 KB, 1366x768, 683:384, ClipboardImage.png)

File: c263e91f739a5e4⋯.png (824.37 KB, 1366x768, 683:384, ClipboardImage.png)


 No.53320

>>53314

>>53307

Look up the opening to the AD Police Files prequel OVA. It's riddled with placeholder text from what looks like a Phillip K Dick novel.


 No.53323

>>53259

I think I've made a mistake with answer No.2. Not a regular Japanese teacher so forgive me.

へへ

>So, are you saying that the inclusion of のこと is not making the object into a an entire clause?

No, it isn't. The 「の事」 only seems to serve a grammar function.

After personally observing and thinking about it for a bit, I believe that the 「の事」 is added in order to point out that a noun before it functions as an object instead of subject within a sentence.

Examples:

「(あなたは)私の事、覚えてる?」 -> "Do (you) remember me?" instead of "Do I remember (you)?"

「(私は)松田さんのことが好き!」 -> "(I) like Matsuda-san!" instead of "Matsuda-san likes (me)!"

Words inside brackets are implied, and for a context, both subjects and objects are meeting face to face.

The 「の事」 as I remember is mostly used with nouns that refer to humans, but there are rare times where it could be used with nouns referring to humanoid personalities e.g. robots.

Here's another opinion from a more senior person you should read.

http://www.kanjidamage.com/kanji/1660-action-incident-%E4%BA%8B

>So, if I say "猫ちゃんのこと背が低いね" the のこと isn't implying "neko-chan and things", which might imply that the sentence is referring to more than just neko-chan, but is instead only referencing neko-chan herself, right?

Yes it is.

>That's quite confusing. Why is this the case?

Keep this question to a native Japanese.

ニコ

>No, just a guy who has been drilling Anki for around 2 years + reading bits and pieces of grammar guides whenever I feel the urge to do so. I would like to eventually become a translator, though, which is one of the primary reasons why I am learning the language in the first place.

Well, good luck mate. Learning Japanese is like traveling a long but entertaining road.

At least until halfway to the end.

Just keep going.

>Thanks for your explanation on the grammar you used.

You're welcome!

>>53263

That screenshot is comforting.

>>53266 (Checked, miliSatan)

>since anime doesn't require kanji.

Have you ever tried reading raw manga which have kanjis with furigana added on top of them?

Try reading Yuru-Yuri in raw, its easily comprehensible, entertaining and comfortable to read.

> I imagine the effort of relistening a hundred times must be significant.

Exactly.

The difficulty level of translating anime goes up exponentially where technical jargon are spread throughout the anime. Pinning down the sounds, turning them into Kanji compounds and repeatedly observing the context in order to clear up confusion and homophones are just a few of the hurdles in translating anime. Once you've tried to translate such anime, you'll be begging for a RAW sub.

Evangelion is one good example.

>>53307

>screenshot

OH,ザ・アイ・ロニー!

英語ウマイネ、YOUハ!

ピュアーAESTHETHIC、マイ・ボーイ!

Hilarious.


 No.54055

File: 21c810f39333031⋯.jpg (13.95 KB, 255x255, 1:1, hmmm.jpg)

Shamelessly requesting some proofreading on >>53274

Especially that last panel. It didn't seem to fit the following pages. I might have interpreted it wrong


 No.54059

File: aeb41884f4f3d01⋯.png (1013.11 KB, 1911x2190, 637:730, shit dub.png)

>>50545

>I'm not super fluent, but I'm sure I can get better with practice.

If you're serious it's best to practice go get stuff off sandpanda and translate them, just like drawing you never improve unless you practise every day, don't upload them after though just use them for practice.


 No.54060

>>54059

I would rather watch and not understand then hear the lies of translators.


 No.55600

>>54059

Most important for translation is understanding the language and for that, translation isn't a very efficient method. The more exposure to the language the better. Spending 75% of your time thinking of and typing the translation isn't optimal. With translation you get more practice rephrasing and writing English than you do actual language practice.

>>54055

I think you're that innocent OP delinquent girl manga guy and I might have said it to you before but I suggest giving what I said above a quick read.

Anyway, よく飽きないもの. It's a wonder that they don't lose interest. With the third panel, the bubbles are separate but it's all one statement. どうだった is about あいつら because of the って which is functioning like a は to make them the topic. If it helps, you can reverse their order in the sentence with no change in meaning. "そういえばこの~来る前のあいつらってどうだったかしら." Also that entire この~来る前の bit that I'm shortening is descriptive of あいつら.


 No.55604

>>55600

Torako translator here.

Thanks. So I guess I got it right, since I kind of figured what you said. It's just that it felt strange when compared with the following page.




[Return][Go to top][Catalog][Nerve Center][Cancer][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[]
[ / / / / / / / / / / / / / ] [ dir / animu / arepa / asmr / ausneets / pawsru / sonyeon / vg / wx ]